Бабилонская горка. Русский тибетский словарь онлайн Тибетско русский словарь

Добро пожаловать в словарь русский - тибетский. Пожалуйста, напишите слово или фразу, которую Вы хотите проверить, в текстовом поле слева.

Недавние изменения

Glosbe является домом для тысячи словарей. Мы предлагаем не только словарь русский - тибетский, но и словари всех существующиих парыязыков - онлайн и бесплатно. Посетите главную страницу нашего сайта, чтобы выбрать из доступных языков.

Translation Memory

Glosbe словари являются уникальными. На Glosbe вы можете увидеть не только перевод на язык русский или тибетский: мы предоставляем примеры использования, показывая десятки примеров перевода предложений содержащих переведенные фразы. Это называется «память переводов» и очень полезно для переводчиков. Можно увидеть не только перевод слова, но и как оно ведет себя в предложении. Наша память переводов приходят в основном из параллельных корпусов, которые были сделаны людьми. Такой перевод предложений является очень полезным дополнением к словарям.

Статистика

В настоящее время у нас есть 2 696 переведенных фраз. В настоящее время у нас есть 5729350 переводов предложений

Сотрудничество

Помогите нам в создании крупнейшего русский - тибетский словарь онлайн. Просто войдите и добавьте новый перевод. Glosbe является объединенным проектом и каждый может добавлять (или удалять) переводы. Это делает наш словарь русский тибетский настоящим, так как он создается носителями языков, которые использует язык каждый день. Вы также можете быть уверены, что любая ошибка в словаре будет исправлена быстро, так что вы можете положиться на наши данные. Если вы нашли ошибку или вы сможете добавлять новые данные, пожалуйста, сделайте это. Тысячи людей будут благодарны за это.

Вы должны знать, что Glosbe наполняется не словами, а представлениями о том, что означают эти слова. Благодаря этому, за счет добавления одного нового перевода, создаются десятки новых переводов! Помогите нам развивать словари Glosbe и Вы увидите, как ваши знания помогают людям по всему миру.

Тибетско-русско-английский словарь. Рерих Ю.Н.

Словарь можно скачать с сайта центра "Риме" ниже приведены прямые ссылки на тома в формате pdf :

Там же на сайте есть тома в формате djvu и gif .

ПРЕДИСЛОВИЕ

Многочисленные исторические, философские и литературные памятники, имеющиеся на тибетском языке, давно уже привлекали и продолжают привлекать внимание ученых, работающих как в области тибетской истории и филологии, так и в области философии и истории буддизма. Закономерна в связи с этим и та большая заинтересованность, которую проявляют специалисты к тибетским лексикографическим пособиям.

Выдающийся востоковед и тибетолог нашего времени Юрий Николаевич Рерих (1902-1960) еще в 20-х годах начал составление пособия для чтения литературы на тибетском языке. Упорный труд в сочетании с блестящим знанием многих языков, владение живым языком тибетцев, обширные материалы, бывшие в его распоряжении, и личное общение с высокообразованными тибетцами - все это дало возможность Ю.Н. Рериху в сравнительно короткий срок завершить свою работу. Ее результатом явилась рукопись тибетско-английского словаря с санскритскими параллелями объемом в 5156 рукописных страниц и содержащего около 65 тыс. слов и выражений.

Основу рукописи Ю.Н. Рериха составляет лексика "Тибетско-английского словаря" С.Ч. Даса, широко использованы также тибетские национальные словари, как, например, "Светоч слов" (толковый словарь старописьменного тибетского языка), тибетско-монгольские словари, в том числе "Светоч значений и орфографий слов" (так называемый "Агинский тибетско-монгольский словарь"). В целом лексика рукописи отразила разные этапы развития тибетского письменного языка, начиная с VII в. и вплоть до последнего времени, когда письменный язык значительно приблизился к живой разговорной речи.

К вопросу об издании своего словаря Ю.Н. Рерих вернулся после своего приезда в Советский Союз (1957); работая в Институте востоковедения АН СССР заведующим сектором культуры и философии отдела Индии, Пакистана, Цейлона и Непала, Ю.Н. Рерих вновь приступил к работе над рукописью, намереваясь дополнить ее русскими эквивалентами тибетских слов, лексикой из тибетского словаря Чойдака и нескольких небольших тибетских словарей новых терминов, вышедших в Пекине в 50-е годы, а также оформить рукопись в соответствии с требованиями современной лексикографии. Безвременная кончина помешала Ю.Н. Рериху осуществить его замысел.

Работу по подготовке рукописи Ю.Н. Рериха к печати продолжили его ученики. Эта работа состояла из двух этапов.

Первый этап заключался в росписи лексического материала рукописи на карточки и переводе тибетских слов на русский язык. При этом переводы тибетских слов снабжались необходимыми пометами, а материал рукописи частично пополнялся новой лексикой. Основная работа по росписи на карточки была выполнена Ю.М. Парфионовичем и В.А.Богословским. При росписи лексики на первые десять букв тибетского алфавита значительную работу проделал К.М. Черемисов. В начале первого этапа работы в ней приняли некоторое участие М.И. Воробьева-Десятовская и Б.Б. Бадараев. Кроме того, в работе по росписи рукописи на карточки приняли участие научные сотрудники Бурятского института общественных наук СО АН СССР Р.И. Пубаев и Б.В. Семичов. Ими расписано на карточки 20% всей рукописи (основную часть этой работы выполнил Б.В. Семичов).

Второй этап работы состоял в сведении всего лексического материала в словарные статьи и в проверке тибетской, санскритской, русской и английской частей словарных статей, в пополнении имеющегося словарного материала новой лексикой, а также в раскрытии этимологии большинства образных слов и выражений. Эту работу от начала до конца выполнили Ю. Парфионович и В. Дылыкова.

При редактировании словарных карточек, составленных по рукописи Ю.Н. Рериха, редакторы исходили из принципа максимально бережного отношения к лексическому материалу, собранному автором. Все тибетские слова и выражения, их санскритские параллели и английские эквиваленты, приведенные в рукописи, кроме некоторых уточнений (главным образом в области английских эквивалентов буддийских терминов), вошли в предлагаемый словарь.

Изменения, которые претерпела рукопись Ю.Н. Рериха в ходе редактирования и подготовки ее к изданию в виде словаря, свелись к включению в нее новых слов и выражений (до 20% от общего объема рукописи), приведению дополнительных значений к имеющимся словам, грамматической разработке как служебных слов, так и грамматических функций некоторых знаменательных слов, расстановке необходимых помет, а также раскрытию этимологии образных слов и выражений.

Давая русскую часть статьи, отсутствовавшую в рукописи, редакторы исходили из значения тибетского слова, но не его английского перевода. Поэтому русский перевод не всегда полностью соответствует английскому.

В некоторых случаях редакторы приводили этимологию образного тибетского слова или выражения только в русской части статьи, оставляя нетронутой английскую часть, снабдив ее пометой poet .

В тех случаях, когда было трудно найти русский эквивалент, редакторы оставляли только английский перевод тибетского слова, как он был дан автором.

О ПОСТРОЕНИИ СЛОВАРЯ

Принцип построения словаря полностью отвечает тибетской лексикографической традиции. Эта традиция предусматривает расположение словарных статей по читаемым буквам тибетского алфавита и по степени усложнения тибетского слога в такой последовательности:

1. Читаемая буква с приписными #-$-,-0-1-8-:-;-=-

2. Читаемая буква с огласовками ?m-?v-?{-?}-

3. Читаемая буква с подписными 9-:-;-

4. Читаемая буква с предписными #-+-0-1-8-

5. Читаемая буква с надписными :-;-=-

Корневые буквы с подписной 5 и подписываемой буквой 8 (показателем долготы гласной слога) помещаются в ряд корневых букв с подписными (9-:-; ) в их алфавитном порядке, например:

0- подать, налог/ tax.

" r -)- ворона / crow.

= -;- пригоршня/ handful.

Только в словарных статьях на букву !- сохранен порядок расположения этих лигатур, принятый в тибетско-европейских словарях.

Словарная статья строится следующим образом: сначала дается тибетское слово в Тибетском начертании, после него следует санскритский эквивалент (если он имеется), затем - перевод на русском и английском языках. Английская часть отделена от русской с помощью знака / (косая черта).

При словах, заимствованных из других языков, дается указание на происхождение слова (санскр ., кит ., араб , и т.п.).

Для глагола исходной формой принята форма основы настоящего времени с именной частицей ;- или 0- .

Если основы прошедшего, будущего времени или повелительного наклонения отличаются от основы настоящего времени, то они приводятся после ИСХОДНОЙ формы глагола с пометами прош, вр. (прошедшее время), буд. вр. (будущее время), пов. (повелительное наклонение) без перевода этих помет на английский язык, например: !q +-;-

прош. вр. 0 !q =-

буд.вр. 0 !q -

пов. !q =- мазать, обмазывать / to smear, to daub.

Каждая из этих глагольных основ, кроме того, дается самостоятельной словарной статьей на своем месте по алфавиту со ссылкой на основное слово:

Q =- 1 пов. от !q +-;-

0 !q - 1.буд. вр. от !q +-;-

0 !q =- прош. вр. ш !q +-;-

В тех случаях, когда заглавное слово самостоятельно не употребляется, после него ставится двоеточие, а затем приводится сочетание, в состав которого входит данное слово, например:

!%{=-1*}$- :~ A {+- ценить, дорожить/ to esteem, to cherish.

Омонимы даются самостоятельными словарными статьями и обозначаются римскими цифрами.

Арабской цифрой с точкой указывается на принадлежность слова к разным грамматическим категориям, арабской цифрой со скобкой выделяются разные значения слова.

Русскими буквами со скобкой выделяются разные значения словосочетания, входящего в состав словарной статьи, а русской буквой с точкой указывается на его принадлежность к разным грамматическим категориям.

Если тибетскому слову соответствует несколько синонимичных переводов, то близкие по значению переводы отделяются запятой, а более далекие - точкой с запятой.

Специальные термины, когда это необходимо, снабжаются условными сокращениями (мед., бот., грам. и т.п.).

Помета поэт , означает, что данное слово употребляется только в письменном языке, преимущественно в языке художественной литератур])):

F$-8*v$- padapa поэт, дерево (букв, пьющее ногами) /poet, tree (lit. that which drinks through its feet).

Знак ~ (тильда) заменяет заглавное слово, если оно состоит более чем из одного слога.

После знака.. <> (ромб) приводятся идиоматические выражения.

Знак * (звездочка) отмечает архаизмы.

Знак < (угол) обозначает сокращение от полной формы словосочетания, которое следует за этим знаком.

Волнистой чертой (~~~) обозначаются заключенные в круглые скобки пояснения, уточняющие сферу употребления слова.

В тех случаях, когда найти точный русский эквивалент тибетского слова не представлялось возможным, приведено более общее соответствующее родовое понятие, обозначаемое волнистой чертой без скобок.

Часть перевода, заключенная в круглые скобки, является вариантом предшествующего слова, например:

[ m+-1#}- исток (начало) счастья/ beginning of happiness.

Слова (или их части); являющиеся факультативными, даются в квадратных скобках.

Отдельным приложением даны список географических названий и список имен собственных (за исключением мифологических).

ТИБЕТСКИЙ

тибе тский

прил.

1) Относящийся к Тибету, тибетцам, связанный с ними.

2) Свойственный тибетцам, характерный для них и для Тибета.

3) Принадлежащий Тибету, тибетцам.

4) Созданный, выведенный и т.п. на Тибете или тибетцами.

Ефремова. Толковый словарь Ефремовой. 2012

Смотрите еще толкования, синонимы, значения слова и что такое ТИБЕТСКИЙ в русском языке в словарях, энциклопедиях и справочниках:

  • ТИБЕТСКИЙ
    терьер ПРОИСХОЖДЕНИЕ. Это древнейшая порода, которая стала основой для создания и развития всех других тибетских пород, от шитцу и лхассы …
  • ТИБЕТСКИЙ
    ТИБ́ЕТСКИЙ ЯЗЫК, язык тибетцев. Относится к китайско-тибетской семье языков. Тибетское письмо восходит к …
  • ТИБЕТСКИЙ в Большом российском энциклопедическом словаре:
    ТИБ́ЕТСКИЙ АВТОНОМНЫЙ РАЙОН (Тибет, кит. - Сицзан-Цзычжицюй), в Китае. 1,2 млн. км 2 . Нас. 2,4 млн. ч. (1995). Адм. …
  • ТИБЕТСКИЙ в Полной акцентуированной парадигме по Зализняку:
    тибе"тский, тибе"тская, тибе"тское, тибе"тские, тибе"тского, тибе"тской, тибе"тского, тибе"тских, тибе"тскому, тибе"тской, тибе"тскому, тибе"тским, тибе"тский, тибе"тскую, тибе"тское, тибе"тские, тибе"тского, тибе"тскую, тибе"тское, тибе"тских, …
  • ТИБЕТСКИЙ в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Ефремовой:
    прил. 1) Относящийся к Тибету, тибетцам, связанный с ними. 2) Свойственный тибетцам, характерный для них и для Тибета. 3) Принадлежащий …
  • ТИБЕТСКИЙ в Полном орфографическом словаре русского языка:
    тибетский (от …
  • ТИБЕТСКИЙ в Орфографическом словаре:
    тиб`етский (от тиб`ет; тиб`етская …
  • ТИБЕТСКИЙ в Новом словаре русского языка Ефремовой:
  • ТИБЕТСКИЙ в Большом современном толковом словаре русского языка:
    прил. 1. Относящийся к Тибету, тибетцам, связанный с ними. 2. Свойственный тибетцам, характерный для них и для Тибета. 3. Принадлежащий …
  • ТИБЕТСКИЙ ТЕРЬЕР в Энциклопедии Собак:
    _Терьеры_ Происхождение Древняя порода, давшая начало таким породам, как ши-тцу, лхасский апсо и тибетский спаниель. Описание Тибетский терьер похож на …
  • ТИБЕТСКИЙ СПАНИЕЛЬ в Энциклопедии Собак:
    _Декоративные собаки_ Происхождение Порода была выведена на Тибете. Предполагается, что в венах этих собак течет кровь пекинеса, мопса и японского …
  • ТИБЕТСКИЙ МАСТИФ в Энциклопедии Собак:
    _Рабочие собаки_ Происхождение Тибетский мастиф - потомок знаменитых тибетских собак, от которых произошло большинство молосских догов и мастифов во всем …
  • ТИБЕТСКИЙ АВТОНОМНЫЙ РАЙОН в Большом энциклопедическом словаре:
    (Тибет кит. Сицзан-Цзычжицюй), в Китае. 1,2 млн. км2. Население 2,6 млн. человек (1992). Адм. ц. - Лхаса. Тибетское государство возникло …
  • ТИБЕТСКИЙ ЯЗЫК
    язык, язык тибетцев. Распространён в Тибетском автономном районе некоторых др. районах КНР, а также в Индии, Непале и Бутане. …
  • ТИБЕТСКИЙ АВТОНОМНЫЙ РАЙОН в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    автономный район, Тибет (кит. Сицзан), на Ю.-З. Китая, в пределах Тибетского нагорья. Площадь 1221 тысяч км 2 . Население …
  • ТИБЕТСКИЙ АВТОНОМНЫЙ РАЙОН в Современном толковом словаре, БСЭ:
    (Тибет, кит. Сицзан-Цзычжицюй), в Китае. 1,2 млн. км2. Население 2,6 млн. человек (1992). Адм. ц. - Лхаса. Тибетское государство …
  • ЯПОНСКИЙ
  • ШИ в Иллюстрированной энциклопедии собак.
  • СРЕДНЕАЗИАТСКАЯ в Иллюстрированной энциклопедии собак:
    овчарка ПРОИСХОЖДЕНИЕ. Эта порода, одна из пород, сложившихся на территории бывшего СССР. Наиболее распространена она в Средней Азии, и …
  • ЛХАССКИЙ АПСО в Энциклопедии Собак.
  • ТИБЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА в Литературной энциклопедии:
    возникла и развивалась в средневековых, феодальных условиях. Художественная лит-ра в Тибете не успела еще отделиться в качестве особой области идеологии …
  • ТИБЕТО-БИРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    языки, выделяемая рядом исследователей группа китайско-тибетских языков, распространённая преимущественно в КНР (Тибет и Юго-Западный Китай), Бирме, Бангладеше, Непале, на …
  • ПАМИР в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    (возможно, от др.-иран. Па-и-михр - подножие Митры, бога Солнца), горная страна в Средней Азии (главным образом в Горно-Бадахшанской АО Таджикской …

Добро пожаловать в словарь тибетский - русский. Пожалуйста, напишите слово или фразу, которую Вы хотите проверить, в текстовом поле слева.

Недавние изменения

Glosbe является домом для тысячи словарей. Мы предлагаем не только словарь тибетский - русский, но и словари всех существующиих парыязыков - онлайн и бесплатно. Посетите главную страницу нашего сайта, чтобы выбрать из доступных языков.

Translation Memory

Glosbe словари являются уникальными. На Glosbe вы можете увидеть не только перевод на язык тибетский или русский: мы предоставляем примеры использования, показывая десятки примеров перевода предложений содержащих переведенные фразы. Это называется «память переводов» и очень полезно для переводчиков. Можно увидеть не только перевод слова, но и как оно ведет себя в предложении. Наша память переводов приходят в основном из параллельных корпусов, которые были сделаны людьми. Такой перевод предложений является очень полезным дополнением к словарям.

Статистика

В настоящее время у нас есть 2 396 переведенных фраз. В настоящее время у нас есть 5729350 переводов предложений

Сотрудничество

Помогите нам в создании крупнейшего тибетский - русский словарь онлайн. Просто войдите и добавьте новый перевод. Glosbe является объединенным проектом и каждый может добавлять (или удалять) переводы. Это делает наш словарь тибетский русский настоящим, так как он создается носителями языков, которые использует язык каждый день. Вы также можете быть уверены, что любая ошибка в словаре будет исправлена быстро, так что вы можете положиться на наши данные. Если вы нашли ошибку или вы сможете добавлять новые данные, пожалуйста, сделайте это. Тысячи людей будут благодарны за это.

Вы должны знать, что Glosbe наполняется не словами, а представлениями о том, что означают эти слова. Благодаря этому, за счет добавления одного нового перевода, создаются десятки новых переводов! Помогите нам развивать словари Glosbe и Вы увидите, как ваши знания помогают людям по всему миру.

Число говорящих на тибетском языке около 6 миллионов человек. Относится к сино-тибетской группе. Разговорный тибетский язык имеет множество диалектов. Первые письменные памятники датированы VIII веком.

Таши-деле - приветствие встречному (Здравствуйте)
Кале-пеб - Идите с миром!
Кале-жу - Счастливо оставаться (До свидания)
Сарва-мангалам - общее пожелание благополучия
Лха-жьяло - «Боги побеждают!» - приветственные крики на перевалах и вершинах гор
Лха (Йякпо) - хорошо
Минду - плохо
Ронанг - пожалуйста
Нге депо минду - Мне плохо (о здоровье)
Нга ла рокпа нанг ронанг! - Помогите мне, пожалуйста!
Нга - Я (имя собственное)
Нга Руссия не ин - Я из России

Нга минг Ваня ин - Меня зовут Иван
Ди Дарчен ги ламка ре-пе? - Эта дорога в Дарчен?
Кхала нанг ронанг! - Дайте еды, пожалуйста!
Чу нанг ронанг! - Дайте воды, пожалуйста!
Гонг гатсхё? - Сколько стоит?
Тху-дже-че - Спасибо
Гонгдак - Извините
Нге - «Мой» (принадлежность)
Кхонг - он, она
Ду - да (согласие)
Ме - нет
Бод - сомоназвание тибетцев

Раб - семья
Хепо - хозяин семьи
Хемо - хозяйка деревенская
Генла (Мола) - цивилизованная тибетка (Мадам)
Бу - мальчик
Бумо (Кесан) - девочка
Докпа - пастух
Муршид - учитель
Мурид - ученик
Лоцзава - переводчик
Мемба - тибетский врач
Банаг («Па») - большая чёрная палатка из шерсти яка
Сапуг - земляная пещера
Пхуг - горная пещера
Тапуг - пещера отшельника в скале
Рунхай - кухня
Чурама - большой глиняный котёл для воды
Чубин - глиняный кувшин для ношения воды за спиной
Дри - нож
Хог-ди - чайник
Таб - очаг
Симхан - спальня
Бойдан - низкие деревянные кровати с тюфяками (в гестхаусах)
Мэ-пор - глиняный горшок с углями аргала для обогрева (в гостиницах)
Сума - керосиновая лампа
Цинко (Беган) - тибетский ячмень
Кхала - еда, пища.
Тсампа - основная еда: густое тесто из муки прожаренного ячменя, замешанное на тибетском чае. Также и сама эта сухая мука
Йа - обычный чай
Часуйма - тибетский чай, взбитый с маслом яка и солью
Донмо (Домо) - устройство с поршнем для взбития тибетского чая
Тзамтук - тибетская похлёбка из редьки с тсампой
Тупа - густой тибетский суп
Сшо-го - картофель
Дре (Ми) - рис
Тсхе - овощи
Сшо - тибетский йогурт из молока яка
Ома - молоко
Чуру - сухой твёрдый сыр
Момо - пельмени
Го-нга - яйца
Сха - мясо
Нья - рыба
Тсха - соль
Чини - сахар
Ара - самогон
Чанг - тибетское хмельное пиво
Том - тибетский рынок
Чуба - национальная одежда
Лхамчо - тибетские унты (низ - сыромятная кожа, голенище - сукно, подвязываемое лентой
Сомба - тибетские войлочные сапоги
Банде - суконный полосатый женский фартук-передник
Чуба - тибетский халат
Амбаг - складка в виде кармана над поясом тибетского халата
Гау - ювелирные нагрудные киоты из серебра, для хранения амулетов
Дунко - женские браслеты из белой раковины (неснимаемые)
Ю - бирюза
Шюру - коралл
Нгюл - серебро
До - камень
Алун (Эго) - серьги с бирюзой
Цего - кольца на пальцы
Бачжу - нац. женский головной убор
Курга - приспособление из веток для переноса поклажи за спиной
Цзо - помесь яка с рогатым скотом (в деревнях)
Чжомо и Дри - самки дзо и яка
Та - лошадь
Лук - баран
Кхий - собака
Нгамба - дикие гуси
Фокс - мелкий волк с белым хвостом
Чагу - грифы
Аргал (Джуа, Мэ-шин) - сухая лепёшка навоза рогатого скота с соломой (местное топливо)
Салонг - большие незаселённые пространства
Чу (Тсангпо) - река
Тсо - озеро
Ла - горный перевал
Ло-сар - тибетский Новый Год
Шабдо - бытовые танцы
Миг-ман - нац. игра типа шахмат
Мангпо - много
Чемпо - большой
Чунг-чунг - мало
Сза-кханг - ресторан
Тсхонг-кханг - магазин
Дрён-кханг - отель
Гонг-ан - полиция
Нгюл - деньги
Сабтра - карта (тур.)
Кхапа - телефон
Пасс-си - билет
Сангчё - туалет