Ошибки при употреблении фразеологических сочетаний. Урок по русскому языку: "Фразеологизмы

Практическая работа предполагает знание лексических и фразеологических единиц языка, умения пользоваться фразеологическими, этимологическими и толковыми словарями, находить и исправлять в тексте ошибки в употреблении фразеологизмов, паронимов, неологизмов.

Работа может быть выполнена по мере прохождения тем: 1. «Слово, его лексическое значение»; 2. «Лексико-фразеологическая норма»; 3. «Лексические ошибки и их исправления. Ошибки в употреблении фразеологизмов и их исправления».

Задачи:


    Уметь пользоваться фразеологическими, этимологическими и толковыми словарями.

  1. Находить и исправлять в тексте ошибки в употреблении фразеологизмов, паронимов, неологизмов.

  2. Закрепить нормы словоупотребления.

Для справок:

Речевая избыточность может принимать форму плеоназма (от греч. pleonasmos – излишество) или тавтологии (от греч. tauto – то же самое, logos – слово) – повторное обозначение другими словами уже названного понятия: умножить во много раз, спросить вопрос, возобновить вновь.

ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА №2

Задания.

1.

Подберите русские синонимы к иноязычным словам .

Превалировать, раритетный, эксклюзивный, консенсус, лимитировать, нивелировать, трансформировать, имитация, экспансия, стагнация, мораторий.

2.

Исправьте лексические ошибки. Найдите слова, которые употреблены неверно, без учета их значения.

1. Это событие сыграло большое значение в моей судьбе . 2. Эта помада красит не только ваши губы, но и лицо любой женщины. 3. Пока суть да дело, мы тоже покинем этот дом. 4. Я хочу поднять тост за нашего юбиляра. 5. Здание украшали дубовые массивные двери и разноцветные стеклянные витражи.

3.

Выберите правильный вариант.

1. Письмо дошло до а) адресата, б) адресанта вовремя. 2. В короткий срок удалось а) освоить, б) усвоить многие методики исследования. 3. Тем, кто спускался в глубь Северного моря , а) одели, б) надели теплое белье, а поверх него в) искусно, г) искусственно а) внимательность, б) внимание а) оплатить, б) платить

4.

Устраните речевую избыточность.

1. В дальнейшем развитии сюжета нас ожидает немало неожиданностей и интересных сюрпризов. 2. Корчагин в ледяной холод и стужу работает на строительстве узкоколейки. 3. Нагульнов предан партии, но у него есть отрицательные недостатки, и он делает ошибки и промахи. 4. Я считаю, что те выступавшие, которые будут выступать, будут говорить о деле. 5. Огонь перекинулся на соседний дом, который вскоре был охвачен огнем. 6. Глубина темного леса пугала детей, которые в темноте потеряли дорогу.

5.

С данными словосочетаниями составьте предложения, чтобы сочетания выступало в роли фразеологизма .

6.

Найдите ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов. Запишите исправленный вариант.

1. Всё возвращается на спирали своя.

2. Не за горой тот день, когда мы окончим школу.

3. Ругали меня на чём свет стоял.

4. Он в таких делах съел собаку.

5. Хоть об стенку бейся.

7.

Устраните ошибки, определите их вид и разновидность.

Она страшная красавица. Учитель принужден еще раз объяснять новый материал. Ученый стоял у промышленности. Юбиляра тепло поздравили все коллеги по работе. Он всегда находит выход из любой ситуации.

8.

Определите значение слов, выступающих в качестве паронимов.

Будний – будничный; всякий – всяческий; дефектный – дефективный; запасный – запасливый; опасный – опасливый; фактический – фактичный; скрытый – скрытный; эффектный – эффективный.

Образец выполнения практической работы №2

1.

Превалировать – преобладать; раритетный – ценный, редкий; эксклюзивный – исключительный, единственный, уникальный; консенсус – согласие; лимитировать – ограничивать; нивелировать – уравнивать, сглаживать; трансформировать – превращать; имитация – подражание; экспансия – расширение, распространение; стагнация – застой, упадок; мораторий - отсрочка.

2.

1. Это событие сыграло большую роль в моей судьбе. 2. Эта помада украшает не только ваши губы, но и лицо любой женщины. 3. Пока суд да дело , мы тоже покинем этот дом. 4. Я хочу провозгласить (или произнести) тост за нашего юбиляра. 5. Здание украшали дубовые массивные двери и разноцветные витражи (витраж – картина или узор из цветного стекла; слово «стеклянные» – лишнее).

3.

1. Письмо дошло до адресата вовремя. 2. В короткий срок удалось освоить многие методики исследования. 3. Тем, кто спускался в глубь Северного моря, надели теплое белье, а поверх него искусно сделанные гидрокостюмы. 4. Этот руководитель всегда проявляет внимание к людям. 5. Бухгалтерия должна платить временному сотруднику зарплату.

4.

1. В дальнейшем развитии сюжета нас ожидает немало интересных сюрпризов. 2. Корчагин в стужу работает на строительстве узкоколейки. 3. Нагульнов предан партии, но у него есть недостатки. 4. Я считаю, что выступавшие будут говорить о деле. 5. Огонь перекинулся на соседний дом. 6. Глубина темного леса пугала детей, которые потеряли дорогу.

5.

Таким поведением он втаптывает в грязь своих родителей ? На репетиции певец сорвал голос. У моего дедушки золотые руки. Ему ставят двойки, делают замечания по поведению, а с него как с гуся вода! Не знал чем заморить червячка во время лекции.

6.

1. Всё возвращается на круги своя.

2, Не за горами тот день, когда мы окончим школу.

3. Ругали меня на чём свет стоит.

4. Он в таких делах собаку съел.

5. Хоть об стенку бейся головой.

7.

Она красавица (ужасно красавица - неудачное употребление экспрессивно-эмоционально окрашенных слов).

Учитель вынужден еще раз объяснять новый материал (принужден – употреблено слово в несвойственном ему значении).

Ученый стоял у истоков нефтегазовой промышленности (стоял у источников - нарушение лексической сочетаемости слов).

Юбиляра тепло поздравили все коллеги (коллеги по работе – употреблено лишнее слово: плеоназм).

Он всегда найдет выход из любой ситуации (находит выход – употребление рядом однокоренных слов: тавтология).

8.

Будний (не праздничный) – будничный (прозаичный, однообразный); всякий (каждый) – всяческий (самый разнообразный); дефектный (имеющий дефект) – дефективный (ненормальный); запасный (имеющийся в качестве запаса) – запасливый (умеющий запасаться); опасный (связанный с опасностью) – опасливый (действующий осторожно); фактический (соответствующий фактам) – фактичный (содержащий много фактов); скрытый (тайный, невидимый) – скрытный (неоткровенный0; эффектный (производящий эффект) – эффективный (действенный).

Введение

1.3 Источники русской фразеологии

1.4 Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов

Выводы по первой главе

Глава II. Особенности употребления фразеологизмов в печатных СМИ

2.1 Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизм

2.2 Искажение образного значения фразеологизма

2.3 Контаминация различных фразеологизмов

Выводы по второй главе

Заключение

Список использованной литературы

Приложение


Введение

Печатные СМИ играют большую роль в жизни общества. В условиях информационного рынка, жесткой конкуренции, борьбы за читателя они стремятся преподнести информацию в наиболее яркой, броской, запоминающейся форме. Для этого используются всевозможные художественные средства, в том числе и фразеологические обороты. Нередко для большей красочности авторы подвергают фразеологические единицы трансформациям разного рода.

Актуальность выбранной нами темы заключается в исследовании роли фразеологизмов со стилистическими ошибками.

Объектом исследования в курсовой работе являются стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, предметом – фразеологические обороты в печатных СМИ.

Цель курсового исследования заключается в том, чтобы выявить, типы стилистических ошибок в употреблении фразеологизмов в печатных СМИ.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

Охарактеризовать фразеологические единицы;

Выявить источники пополнения фразеологии русского языка;

Изучить основные стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов;

Выделить стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов в современных печатных СМИ.

Цели и задачи определили структуру курсовой работы.

Данная курсовая работа состоит из двух глав, выводов по первой и второй главам, заключения, списка литературы и приложения.


Глава I. Понятие о фразеологии

1.1 Общая характеристика фразеологизмов

Одним из художественных средств нашей богатой речи являются устойчивые образные выражения, которые делают нашу речь более красочной и неповторимой. Наука, изучающая семантические, синтаксические, морфологические и стилистические особенности данных единиц, осуществляющая их классификацию, рассматривающая источники и пути их пополнения, называется фразеологией, а сами выражения – фразеологизмами (11, с. 283). В нашем исследовании «фразеологизм», «фразеологические единицы», «фразеологические обороты» будут рассматриваться как тождественные понятия.

Фразеологизм – это воспроизводимая в речи единица, чаще всего эквивалентная слову, имеющая целостное значение, постоянный компонентный состав и грамматическую структуру (11, с. 283).

Как и слово, фразеологическая единица может быть однозначной и многозначной; может вступать в омонимические, синонимические, антонимические парадигмы; сочетаться с тем или иным кругом слов. Следовательно, как и слово, фразеологическая единица обладает тремя подсистемами:

эпидигматикой – исторически образовавшейся деривацией – многозначностью;

2) парадигматикой – противопоставленностью значения одной фразеологической единицы значению другой фразеологической единицы;

синтагматикой – сочетаемостью одной фразеологической единицы со словами или иными фразеологическими единицами (9, с. 61).

Если говорить о специфических чертах фразеологизмов, то кроме целостного значения, они имеют еще ряд других характерных особенностей.

1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа под мышкой.

2. Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом – «подумать», пятое колесо в телеге – «лишний», как снег на голову – «неожиданно», как кот наплакал – «мало» и т.д. Правда есть и такие фразеологизмы, которые приравниваются к цельному описательному выражению: садиться на мель – «попадать в крайне затруднительное положение», нажимать на все педали – «прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо». Подобные фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.

3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризуют постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать «кошка наплакала», «котенок наплакал», вместо раскинуть умом – «раскинуть головой», «разбросить умом».

Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца – от всей души, наводить тень на плетень – наводить тень на ясный день. Тем не менее, существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать «от всего духа», «наводить тень на забор».

4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. Они употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: подруга, знакомый, юноша), заклятый может быть только враг (не: недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.

5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм потупить взор, мы не в праве сказать «низко потупить взор», «потупить печальный взор» и т.д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов. Например, разжигать страсти – разжигать роковые страсти.

Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (… и медные трубы), выпить чашу – выпить горькую чашу (…до дна), семь раз отмерь (… один раз отрежь). Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.

6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать точить лясу или бить баклушу.

Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе некоторых фразеологизмов: греть руку – греть руки; слыхано ли дело – слыханное ли дело.

7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты во фразеологизмах ни свет ни заря, кровь с молоком и др. В то же время допускается перестановка компонентов во фразеологизмах глагольного типа: набрать в рот воды – в рот воды набрать, не оставить камня на камне – камня на камне не оставить (14, с. 110).

Таким образом, мы рассмотрели, что такое фразеологизмы, выявили их особенности и специфические черты.


1.2 Классификация фразеологических единиц

В современном русском языке существует большое количество классификаций фразеологизмов на основании различных критериев.

В.В. Виноградов классифицировал фразеологические единицы на основе различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизмов. Он выделял три типа фразеологических единиц:

1) фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, была не была, как пить дать и др.;

2) фразеологические единства – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, брать в свои руки, прикусить язык и т. п.;

3) фразеологические сочетания – устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: щекотливый вопрос (ситуация, положение обстоятельство), потупить взор (голову), кромешный ад (тьма) и т.д. (2, с. 27).

Эту классификацию фразеологизмов нередко дополняют так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической делимостью: Счастливые часов не наблюдают; Свежо придание, а верится с трудом; Цыплят по осени считают и др. Сюда же относятся пословицы, поговорки, крылатые слова, речевые штампы (14, с. 113).

Существует классификация, в основу которой положены их общеграмматические особенности. При этом предлагаются следующие типологии фразеологизмов русского языка.

1. Типология, основанная на грамматическом сходстве их компонентного состава. Выделяются такие типы фразеологизмов:

1) сочетание прилагательного с существительным: краеугольный камень, заколдованный круг, лебединая песня;

2) сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: точка зрения, камень преткновения, яблоко раздора;

3) сочетание существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом: кровь с молоком, душа в душу, дело в шляпе;

сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: на живую нитку, на старой памяти, на короткой ноге;

сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): окинуть взором, посеять сомнения, взять в руки;

сочетание глагола с наречием: попасть впросак, ходить босиком, видеть насквозь;

сочетание деепричастия с именем существительным: спустя рукава, скрепя сердце, сломя голову (14, с. 114).


Не потеряйте. Подпишитесь и получите ссылку на статью себе на почту.

Речь – это канал развития интеллекта,
чем раньше будет усвоен язык,
тем легче и полнее будут усваиваться знания.

Николай Иванович Жинкин,
советский лингвист и психолог

Речь мыслится нами как абстрактная категория, недоступная для непосредственного восприятия. А между тем это – важнейший показатель культуры человека, его интеллекта и , способ познания сложных связей природы, вещей, общества и передачи этой информации путём коммуникации.

Очевидно, что и обучаясь, и уже пользуясь чем-либо, мы в силу неумения или незнания совершаем ошибки. И речь, как и другие виды деятельности человека (в которых язык – важная составляющая часть), в данном отношении не является исключением. Ошибки делают все люди, как в , так и в устной речи. Более того, понятие культуры речи, как представление о « », неразрывно связано с понятием речевой ошибки. По сути это – части одного процесса, а, значит, стремясь к совершенству, мы должны уметь распознавать речевые ошибки и искоренять их.

Виды речевых ошибок

Сначала разберёмся с тем, что такое речевые ошибки. Речевые ошибки – это любые случаи отклонения от действующих языковых норм. Без их знания человек может нормально жить, работать и настраивать коммуникацию с другими. Но вот эффективность совершаемых действий в определённых случаях может страдать. В связи с этим возникает риск быть недопонятым или понятым превратно. А в ситуациях, когда от этого зависит наш личный успех, подобное недопустимо.

Автором приведённой ниже классификации речевых ошибок является доктор филологических наук Ю. В. Фоменко. Его деление, по нашему мнению, наиболее простое, лишённое академической вычурности и, как следствие, понятное даже тем, кто не имеет специального образования.

Виды речевых ошибок:

Примеры и причины возникновения речевых ошибок

С. Н. Цейтлин пишет: «В качестве фактора, способствующего возникновению речевых ошибок, выступает сложность механизма порождения речи». Давайте рассмотрим частные случаи, опираясь на предложенную выше классификацию видов речевых ошибок.

Произносительные ошибки

Произносительные или орфоэпические ошибки возникают в результате нарушения правил орфоэпии. Другими словами, причина кроется в неправильном произношении звуков, звукосочетаний, отдельных грамматических конструкций и заимствованных слов. К ним также относятся акцентологические ошибки – нарушение норм ударения. Примеры:

Произношение : «конечно» (а не «конешно»), «пошти» («почти»), «плотит» («платит»), «прецендент» («прецедент»), «иликтрический» («электрический»), «колидор» («коридор»), «лаболатория» («лаборатория»), «тыща» («тысяча»), «щас» («сейчас»).

Ударение : «зво́нит», «диа́лог», «до́говор», «ката́лог», «путепро́вод», «а́лкоголь», «свекла́», «феноме́н», «шо́фер», «э́ксперт».

Лексические ошибки

Лексические ошибки – нарушение правил лексики, прежде всего – употребление слов в несвойственных им значениях, искажение морфемной формы слов и правил смыслового согласования. Они бывают нескольких видов.

Употребление слова в несвойственном ему значении . Это самая распространённая лексическая речевая ошибка. В рамках этого типа выделяют три подтипа:

  • Смешение слов, близких по значению: «Он обратно прочитал книжку».
  • Смешение слов, близких по звучанию: экскаватор – эскалатор, колос – колосс, индианка – индейка, одинарный – ординарный .
  • Смешение слов, близких по значению и звучанию: абонент – абонемент, адресат – адресант, дипломат – дипломант, сытый – сытный, невежа – невежда. «Касса для командировочных» (нужно – командированных).

Словосочинительство . Примеры ошибок: грузинец, героичество, подпольцы, мотовщик.

Нарушение правил смыслового согласования слов . Смысловое согласование – это взаимное приспособление слов по линии их вещественных значений. Например, нельзя сказать: «Я поднимаю этот тост» , поскольку «поднимать» значит «перемещать», что не согласовывается с пожеланием. «Через приоткрытую настежь дверь», – речевая ошибка, потому что дверь не может быть и приоткрыта (открыта немного), и настежь (широко распахнута) одновременно.

Сюда же относятся плеоназмы и тавтологии. Плеоназм – словосочетание, в котором значение одного компонента целиком входит в значение другого. Примеры: «май месяц», «маршрут движения», «адрес местожительства», «огромный мегаполис», «успеть вовремя». Тавтология – словосочетание, члены которого имеют один корень: «Задали задание», «Организатором выступила одна общественная организация», «Желаю долгого творческого долголетия».

Фразеологические ошибки

Фразеологические ошибки возникают, когда искажается форма фразеологизмов или они употребляются в несвойственном им значении. Ю. В. Фоменко выделяет 7 разновидностей:

  • Изменение лексического состава фразеологизма: «Пока суть да дело» вместо «Пока суд да дело»;
  • Усечение фразеологизма: «Ему было впору биться об стенку» (фразеологизм: «биться головой об стенку»);
  • Расширение лексического состава фразеологизма: «Вы обратились не по правильному адресу» (фразеологизм: обратиться по адресу);
  • Искажение грамматической формы фразеологизма: «Терпеть не могу сидеть сложив руки». Правильно: «сложа»;
  • Контаминация (объединение) фразеологизмов: «Нельзя же все делать сложа рукава» (объединение фразеологизмов «спустя рукава» и «сложа руки»);
  • Сочетание плеоназма и фразеологизма: «Случайная шальная пуля»;
  • Употребление фразеологизма в несвойственном значении: «Сегодня мы будем говорить о фильме от корки до корки».

Морфологические ошибки

Морфологические ошибки – неправильное образование форм слова. Примеры таких речевых ошибок: «плацкарт», «туфель», «полотенцев», «дешевше», «в полуторастах километрах».

Синтаксические ошибки

Синтаксические ошибки связаны с нарушением правил синтаксиса – конструирования предложений, правил сочетания слов. Их разновидностей очень много, поэтому приведём лишь некоторые примеры.

  • Неправильное согласование: «В шкафу стоят много книг»;
  • Неправильное управление: «Оплачивайте за проезд»;
  • Синтаксическая двузначность: «Чтение Маяковского произвело сильное впечатление» (читал Маяковский или читали произведения Маяковского?);
  • Смещение конструкции: «Первое, о чём я вас прошу, – это о внимании». Правильно: «Первое, о чём я вас прошу, – это внимание»;
  • Лишнее соотносительное слово в главном предложении: «Мы смотрели на те звёзды, которые усеяли всё небо».

Орфографические ошибки

Этот вид ошибок возникает из-за незнания правил написания, переноса, сокращения слов. Характерен для речи. Например: «сабака лаяла», «сидеть на стули», «приехать на вогзал», «русск. язык», «грамм. ошибка».

Пунктуационные ошибки

Пунктуационные ошибки – неправильное употребление знаков препинания при .

Стилистические ошибки

Этой теме мы посвятили отдельный .

Пути исправления и предупреждения речевых ошибок

Как предупредить речевые ошибки? Работа над своей речью должна включать:

  1. Чтение художественной литературы.
  2. Посещение театров, музеев, выставок.
  3. Общение с образованными людьми.
  4. Постоянная работа над совершенствованием культуры речи.

Онлайн-курс «Русский язык»

Речевые ошибки – одна из самых проблемных тем, которой уделяется мало внимания в школе. Тем русского языка, в которых люди чаще всего допускают ошибки, не так уж много — примерно 20. Именно данным темам мы решили посвятить курс « ». На занятиях вы получите возможность отработать навык грамотного письма по специальной системе многократных распределенных повторений материала через простые упражнения и специальные техники запоминания.

Источники

  • Беззубов А. Н. Введение в литературное редактирование. – Санкт-Петербург, 1997.
  • Савко И. Э. Основные речевые и грамматические ошибки
  • Сергеева Н. М. Ошибки речевые, грамматические, этические, фактологические…
  • Фоменко Ю. В. Типы речевых ошибок. – Новосибирск: НГПУ, 1994.
  • Цейтлин С. Н. Речевые ошибки и их предупреждение. – М.: Просвещение, 1982.

Нарушение лексического состава фразеологизма

Например, есть фразеологизм «сесть в калошу» со значением «попасть в неловкое положение». Ошибкой такого типа будет употребление «сесть в ботинок, в сапог»; «факир на час» (калиф), «уповать на лаврах» (почивать), «наращивать мастерство» (развивать)

«предпринимать усилия» (прилагать), «ни грамма» (ни грана).

Неоправданное сокращение состава фразеологизма.

Например, есть фразеологизм «сделать хорошую мину при плохой игре». Ошибочно будет сказать «сделать хорошую мину».

Расширение фразеологизма.

Например: сесть в резиновую калошу

4. Изменение грамматического состава фразеологизма .

Например: заморить червячков (червячка) – употребление множественного числа вместо единственного.

5. Контаминация (или смешение) фразеологизмов .

Например, есть устойчивые словосочетания «играть роль» и «иметь значение», «одержать победу» и «завоевать первенство». Эти словосочетания могут смешиваться между собой и может получиться: играть значение, иметь роль, одержать первенство, завоевать победу .

Фразеолого-стилистические ошибки

Такого рода ошибки чаще всего связаны со смешением книжных и разговорных фразеологизмов, с использованием разговорных фразеологизмов в чуждом контексте. Например: Молчалин с Софьей на короткой ноге.

Молчалин всех в доме водит за нос.

Наш профессор собаку съел на опытах.

Морфологические и синтаксические нормы русского литературного языка

Морфологические нормы – это нормы употребления грамматических форм слов.

Основная трудность изучения морфологических норм заключается в наличии вариантов.

Остановимся на некоторых морфологических нормах, которые могут вызвать затруднения:

I. Существительные

1. Большинство несклоняемых существительных – слова среднего рода, называющие неодушевленные предметы (какао, кафе, меню).

К мужскому роду относятся слова, обозначающие лиц мужского пола (маэстро, конферансье), к женскому – женского пола (мисс, леди).

Род иноязычных географических наименований определяется по родовому понятию: Онтарио (ср.р.) – озеро, Перу (ср.р.) – государство, Миссури (ж.р.) – река.

Род сложносокращенных слов определяется по роду ведущего слова: ИТА (ср.р) - информационно-телевизионное агентство.

Одушевленные заимствованные несклоняемые существительные, обозначающие животных, относятся к мужскому роду, кроме тех случаев, когда имеется в виду самка. Например: Белый какаду сидел на ветке. Колибри снесла крошечное яйцо.

В русском языке есть группа существительных, род которых определить нельзя, так как они не имеют формы единственного числа: ворота, именины, каникулы, брюки, сани, сени, очки, обои, дрожжи, ножницы, сутки, заморозки, сумерки и другие.

Ошибки

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, невнимательное отношение к разной природе фразеологического оборота часто приводит к фразеологическим ошибкам. Игнорирование таких особенностей фразеологизма, как воспроизводимость, сложность и постоянство состава, непроницаемость, устойчивость грамматического строения, строго закрепленный порядок слов, также может привести к ошибкам.

В конкретных речевых ситуациях может иметь место немотивированное расширение состава фразеологического оборота в результате употребления уточняющих слов. Например: Выступление этого талантливого артиста стало главным гвоздем концертной программы . В этом предложении фразеологизм гвоздь программы дополнен словом «главный». Сравните: Когда Монику Левински перевели от дальнейшего греха подальше в Пентагон... (фразеологический оборот «от греха подальше» расширен при помощи вставки слова «дальнейший», что привело к комическому эффекту). Нередко встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и определений к их компонентам: потерпеть полное фиаско (вместо: потерпеть фиаско ), случайная шальная пуля (вместо: шальная пуля ), веселый гомерический смех (вместо: гомерический смех ).

Не менее распространены ошибки противоположного типа: неоправданные сокращения фразеологизмов в результате пропуска одного или нескольких компонентов. Пример: Успехи правоохранительных органов в раскрытии преступлений желают много лучшего («Сегодняшняя газета», 19 мая 1997). В данном предложении допущены две ошибки – и неоправданное сокращение, и немотивированное расширение: пропущен необходимый компонент фразеологизма оставляют желать лучшего , и в то же время в состав этого фразеологизма включено лишнее слово «много».

Нередко в речи происходит искажение лексического состава фразеологического оборота путем замены одного из элементов : В результате бездеятельности руководства финансовая ситуация предприятия стала расходиться по всем швам (газ. «Труд», 19 июля 1998). В этом примере искажен фразеологизм трещать по всем швам . Такие ошибки в одних случаях объясняются синонимическим сходством слов (например, во фразе Взять на себя львиную часть ответственности слово часть неоправданно употреблено вместо синонима доля ), в других – смешением паронимов: Приподнять занавес над этой темной историей попытались коллеги-телевизионщики, вооружившись кинокамерами (газ. «Московский комсомолец», 23 окт. 1997). В данном примере смешаны паронимы занавес и завеса . Сравните: Обломов был знаменем времени (вместо знамением времени ).

В результате замены одного из компонентов фразеологизма могут возникнуть ложные ассоциации : На подобных концертах классической музыки я всегда испытываю всеми фибрами души подлинное наслаждение . Существует фразеологизм чувствовать всеми фибрами души . Замена глагола в данном случае порождает ложные ассоциации.

Ошибкой считается и изменение грамматических форм , употребление которых в устойчивых сочетаниях закреплено традиционно: заморить червячков (правильно: заморить червячка ), семи пядей во лбах (правильно: семи пядей во лбу ). В этих случаях произошла замена формы ед. ч. сущ. формой мн. ч. Не допускается и замена предлогов, напр.: с полной мерой (правильно: в полной мере ).

Грубой ошибкой является разрушение образной структуры фразеологизмов , что случается в неудачно организованном контексте: Этому, безусловно, талантливому артисту палец в рот не клади , а дай только посмешить зрителя ; Командир был пуганой вороной и знал, как найти выход из любого трудного положения (в этом контексте уместно было употребить фразеологизм стреляный воробей , т.е. опытный человек, а не осторожный).

Еще одна характерная фразеологическая ошибка – контаминация элементов разных устойчивых сочетаний : предпринять меры (ср.: принять меры – предпринять шаги ), удовлетворять потребностям (ср.: удовлетворять требованиям – отвечать потребностям ), под скорую руку (ср.: на скорую руку – под горячую руку ). Такого рода ошибки являются разновидностью лексической несочетаемости (см. типы лексических ошибок).

Если образность вступает в конфликт с содержанием, то возможно появление комизма. В письменной и устной речи ошибки комического характера могут быть связаны с искажением семантики фразеологизмов (Моторная лодка неслась на всех парусах ), искажением структуры и смешением компонентов разных идиом: Митрофанушке сделали замечание, а он и ухом не моргнул (ср.: глазом не моргнул, ухом не повел ); У мальчика были уши нараспашку (ср.: грудь нараспашку ); Номера вагонов начинаются с головы хвоста (ср.: с головы поезда, с хвоста поезда ). Иногда комизм порождается неудачным употреблением стилистически окрашенных фразеологизмов, особенно профессионального и канцелярского характера (В хищении Козлов был применен как тягловая сила; Сегодня организуется мойка туристов: с 10 до 14 моются женщины первой и второй категорий, с 14 до 18 – женщины третьей и четвертой категорий ), а также нередко создается неуместным употреблением экспрессивно-оценочных фразеологизмов. Пример (из выступления на выпускном вечере в школе): Мы сегодня собрались, чтобы проводить в последний путь своих старших товарищей . Фразеологизм проводить в последний путь имеет значение «участвовать в похоронах». В представленном контексте метафоричность значения фразеологизма контрастирует с содержанием предложения. Сравните: Большой опыт работы имеет старшина: это он научил поваров, гвардии сержантов, вкладывать свою душу в пищу (фразеологическое сочетание вкладывать душу требует высокого по экспрессивной окраске контекста и не должно сочетаться со словом пища ).

По аналогии с разграничением собственно лексических ошибок и лексико-стилистических погрешностей можно дифференцировать отклонения от общелитературных и стилистических норм в употреблении фразеологии. В практических стилистиках по сложившейся традиции собственно фразеологические ошибки не отграничиваются с достаточной четкостью от стилистико-фразеологических погрешностей. Зато в учебниках по функциональной стилистике и культуре речи любые изменения в структуре и составе фразеологизмов рассматриваются как собственно фразеологические ошибки. В то же время составители Фразеологического словаря под ред. А.И. Молоткова рекомендуют быть весьма осторожными при оценке таких фактов, как частичное изменение формы и состава фразеологизма: «Не всякие отклонения от нормы употребления должны быть расценены как языковые ошибки. Объясняется это тем, во-первых, что сами языковые нормы подвижны, во-вторых, что само понятие нормы для фразеологизма следует рассматривать в двух планах: в плане языка и в плане речи, так как в последнем случае допустимы индивидуально-авторские преобразования фразеологизма» (см. 90, с.20). Естественно, это относится не только к преобразованиям фразеологизмов в художественной литературе.

Вряд ли есть основание вводить запрет на индивидуальные преобразования и в разговорной речи, которая в отличие от книжной характеризуется самым широким диапазоном индивидуального употребления языковых средств. Разговорные варианты фразеологизмов часто проникают в книжную речь, оказываются там неуместными и поэтому там их уже следует рассматривать как стилистические погрешности.

Вместе с тем во фразеологических словарях, как и в толковых, нет упрощенных запретительных помет, используются ограничительно-стилистические: «книжное», «устарелое», «неодобрительное», «шутливое» и т.д. Разговорные фразеологизмы вообще даются без ограничительных помет. Как отмечают составители «Фразеологического словаря русского языка» под ред. А.И. Молоткова, «в массе своей фразеологизмы – явление разговорной речи», «их трудно отграничить от стилистически нейтральных» и поэтому «нет никакого смысла разговорные фразеологизмы сопровождать в словаре пометой». Зато просторечные фразеологизмы подразделяются на два типа: просторечные и грубо просторечные. При этом просторечные фразеологизмы, по мнению составителей, «стоят на периферии литературного языка». Однозначно выводятся за пределы литературного языка только грубо-просторечные. Если учесть, что в орфоэпических и многих словарях трудностей все просторечные варианты помечаются как неправильные, т.е. нелитературные, то очевидна необходимость урегулирования этого межуровневого ортологического противоречия. Исследователь И.В. Береля считает, что его «можно устранить посредством выделения разговорно-просторечных вариантов в особую переходную категорию между разговорной речью и просторечием. Ведь на практике очень трудно разграничить разговорные и негрубые просторечные слова, фразеологизмы, произносительные и грамматические формы. Пограничные, переходные явления следовало бы на всех уровнях языка обозначить разговорно-просторечными, составляющими периферию литературного языка. Во всех типах словарей было бы целесообразно ввести и соответствующую помету» (9, с.16 – 17).

С учетом сделанных уточнений собственно стилистическими отклонениями (погрешностями) в употреблении фразеологизмов И.В. Береля считает:

1). Незначительные изменения формы фразеологизма в разговорной речи: Умел брать быков за рога (брать быка за рога); Загреб жар чужими руками (загребает жар...); Не мог сидеть, сло жив руки (сложа руки).

2). Частичное изменение лексического состава фразеологизма: Прошел с ним через огонь и воду (сквозь огонь и воду); Он идет в одну ногу со временем (идет в ногу).

3). Неуместное употребление книжных, канцелярских фразеологизмов в разговорной или нейтральной речи: На листьях блестели атмосферные осадки (лучше: капли дождя); Ребята у нас дружные, постоянно оказывают друг другу помощь (лучше: помогают).

4). Неудачное употребление экспрессивно окрашенных фразеологизмов: Отец Павла Власова посвятил жизнь побоям жены; Пальма первенства по недостаткам в работе принадлежит третьей ферме (пальму первенства заслуживает победитель).

5). Неуместное употребление в письменных текстах разговорных и разговорно-просторечных фразеологизмов: Пьер не падает духом, не вешает носа; Молчалин всех в доме водит за нос (из сочинений) [там же].