Только в форме обращения к. Обращение в русском речевом этикете

Дарья Сус

надеюсь поможет тем, кто изучает английский язык.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Научно-исследовательская работа

Ты или Вы?

(Сравнительный анализ форм обращения в русском и английском языках)

Выполнила

Ученица 8Б класса

Сус Дарья

Руководители:

учителя английского языка

Сус А.П.

Самара, 2013

  1. Введение..…………………………………………………………с.3
  2. Основная часть ……………………………………………………с.4

2.1Общее понятие обращения ……………………………………с.4

2.2 Формы обращения, используемые в

Официальной обстановке …………………………………… с.5

2.3 Формы обращения, употребляемые в быту ………………… с.8

3. Заключение ………………………………………………………..с.13

4. Список литературы ……………………………………………… с.14

1. Введение.

Однажды я была в магазине. Мне нужно было купить ручку. Очередь подошла быстро. Оказавшись перед лицом продавца, я растерялась, не зная, как к нему обратиться: тётенька? девушка? женщина? а может быть просто продавщица? Нет, не так. Это неуважительно, ведь тетенек, девушек, женщин вокруг много. А продавщица совсем грубо – все эти мысли молниеносно пронеслись у меня в голове.

Девочка, слушаю тебя!

Дайте, пожалуйста, ручку, - выдавила я из себя.

Наблюдая в магазине за тем, как обращаются люди разного возраста к продавцу, слышу, что дети называют её тётенькой; молодые мужчины – девушкой; мужчины постарше – мамашей, люди пожилого возраста – женщиной, иногда – сестричкой; женщины обращаются к ней чаще всего со словами: « подайте, пожалуйста»; « покажите, пожалуйста». Звучат и редкие обращения бабуля, сестричка, товарищ продавец.

Сегодня в речи наших друзей и других подростков все чаще можно услышать английские словечки. Причем это могут быть как безобидные Yes, hi,OK, так и более грубые.

Как обращаются к продавцу в магазине, прохожему на улице, вообще к незнакомому человеку в нашей стране и в англоговорящих странах? Есть ли в этом сходство или различия? Эти вопросы показались нам интересными. Мы решили найти ответы на них.

Актуальность темы . Обращения – неотъемлемая часть речевой культуры человека, речевого общения, которое играет в жизни людей в любой стране важную роль.

В основе работы лежит гипотеза : Если сравнить формы обращений в русском и английском языках, можно предположить, что в русском языке, в отличие от английского, в обращениях всегда присутствует эмоциональная окраска, личностное отношение говорящего. В связи с этим мы попытались выяснить все сходства и различия между формами обращений в русском и английском языках. Проводя данную работу, поставил себе определенные цели и задачи.

Цель: - проанализировать сходства и различия наиболее употребительных форм обращений в русском и английском языках.

Задачи: - выявить наиболее употребительные формы обращений в современных русском и английском языках.

Провести сравнительный анализ этих форм обращения.

Сделать выводы, в соответствии с проведённым анализом.

Объектом нашего исследования является сфера общения между людьми. А предметом исследования являются формы обращений, используемых в современном русском и английском языках.

Методы исследования:

  • сравнение,
  • обобщение,
  • систематизация,
  • контент-анализ,
  • сравнительный анализ

2. Основная часть

2.1. ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ ОБРАЩЕНИЯ

Обращение как синтаксическая единица предложения довольно хорошо изучено лингвистами. Авторы школьных учебников Л.И. Ладыженская, В.В Бабайцева, М.Т. Баранов и другие трактуют обращение как « слово или сочетание слов, называющего того, к кому обращена речь». Характеризуется оно звательной интонацией. В роли обращений обычно употребляется одушевленное имя существительное или имя прилагательное, употреблённого в роли существительного, в форме именительного падежа (Ты знаешь, милая, его?). Обращение используется в устной, письменной речи. Особо рассмотрены в работах Д.Э.Розенталя обращение в поэтической речи, обращение не к лицам, а к предметам и явлениям. Автор в одной из статей указывает на сферы употребления обращений, на их стилистические функции, на различные стилистические разновидности («Практическая стилистика русского языка», М., «Высшая школа», 1989, стр.345). В.И.Гольдин в статье «Знакомимся с обращениями» отмечает важность применения обращений, их этикетное значение: «Речи никому не адресованной не бывает, и указывать адресата речи просто необходимо. Обращения предлагают адресатам общаться в определённом тоне, соблюдая определённые отношения» (В.Е. Гльдин «Речь и этикет».М., Просвещение»,1983, стр.76).

Обращение - грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь . Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку, взаимоотношениями людей. Без него трудно представить себе коммуникацию. Формы обращения могут выполнять в речи несколько функций, главной из которых является контактоустанавливающая. Отдельные формы обращения также выполняют побудительную и эмоционально-оценочную функции.

Строение и значение обращений различаются в зависимости от формы речи. В разговорной речи чаще встречаются нераспространённые обращения, называющие лицо по имени, по имени и отчеству, по фамилии.

В письменной речи встречаются распространённые обращения. В них название лица часто сопровождаются определениями, которые выражают отношение говорящего к названному лицу.

Чрезвычайно разнообразны по строению и значению обращения в языке художественных произведений, особенно в поэтической речи. Они привлекают внимание читателя к адресату. Формируя обращения, писатели употребляют различные типы определений: согласованные и несогласованные, приложения, используют ряды однородных обращений.

Данная работа посвящается рассмотрению различных форм обращений в русском и английском языках, которые мы объединили в две группы, сравнивая их между собой.

  1. Формы обращений, используемых в официальной обстановке.
  2. Формы обращений, используемых в быту.

2.2.ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЙ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В ОФИЦИАЛЬНОЙ ОБСТАНОВКЕ.

В английском языке наиболее применяемой формой вежливого обращения является употребление сочетания Mr., Mrs., или Miss (для молодой девушки или незамужней женщины) + фамилия того (той), к кому обращаются: " Mr. Jones , I"d like to talk to you."

Обращение Miss может употребляться школьниками, если их учительница - молодая женщина .-"Good morning, miss "

В 1950-х гг. под влиянием движения феминизма в США возникла и форма обращения Ms. , употребляемая при обращении к женщине независимо от ее семейного положения. В Англию эта форма обращения попала лишь два десятилетия спустя и поначалу принималась довольно враждебно (в том числе и женщинами), однако постепенно вошла в употребление и сейчас встречается преимущественно в письменной речи, чаще всего в документах, причем женщины могут выбирать между формой обращения Ms . (часто используется, если женщина хочет скрыть замужем она или нет) и двумя другими.

Вежливая форма обращения к женщине- Madam . Например, продавец в магазине обращается к покупательнице: Can I help you, madam? " Легко заметить, что в английском языке существует немного обращений к женщине. В русском же языке все наоборот, чтобы обратиться к женщине у нас есть огромный словарный запас: Гражданка, девушка, женщина, дамочка, милочка и т.д.

Соответствующая форма обращения к мужчине (особенно стоящему выше по положению) Sir . Так школьники обращаются к преподавателю - мужчинам, военнослужащие в армии к старшим по званию, продавцу в магазине к покупателю, полицейский к прохожим и так далее. Обращение Sir употребляется без имени и фамилии. При групповом обращении оно заменяется словом gentlemen , a Madam - словом ladies: ladies and gentlemen! А в русском языке обращений к мужчине, как и к женщине, великое множество:

Мужчина

господин (устар. + вновь появивш.)

мужчина (разг.)

молодой человек (разг.)

гражданин (офиц.)

сударь (устар.)

человек (разг. редко)

товарищ

друг (разг.)

малый (сленг)

парень (разг.)

мужик (сленг, просторечье, груб.)

милок.

Женщина

госпожа,

сударыня,

женщина,

девушка,

барышня,

красавица,

милочка,

тетка (сленг, очень грубо)

подруга (просторечье)

мадам (заимств.)

милая,

дамочка

Рассмотрим также другие вежливые обращения к людям, занимающим те или иные посты или владеющие той или иной профессией и так далее.

К лорд - мэру в Британии обращаются с помощью сочетания My Lord, просто к мэру города - Mr. Mayor . В России к мэру обращаются либо по имени отчеству, либо господин мэр.

Официальное обращение к послу- Your Excellency или Sir +имя или Mr. + фамилия.

Вежливое обращение к людям, занятым медициной, обычно предполагает использования их профессиональных титулов. Так, обращением к врачу является doctor . Что же касается понятия "медицинская сестра ", то оно предусматривает следующие синонимы: обращение nurse употребляется по отношению к представителям обоих полов, выполняющим обязанности младшего медицинского персонала; к медсестре женского пола, занимающей более высокое служебное положение в больнице, уместно обращаться с помощью слова sifter ; обращение matron употребляется по отношению к старшей сестре больницы. В русском языке к людям, занятым медициной, обращаются по имени-отчеству, а также врач, доктор (заимств.). К медсестрам обычно обращаются по имени, также возможно использование слов: девушка, женщина, сестра.

В вооруженных силах обращение к военнослужащим, как правило, включает их звание (с фамилией или без нее):

Admiral (Smith),

General,

Colonel,

Major,

Captain,

Lieutenant,

Sergeant.

Corpora

Обращение в форме " звание + фамилия " является более официальным. В российских вооруженных силах к старшим по званию обращаются при помощи следующей формулы: товарищ + звание. Например: товарищ сержант, товарищ капитан, товарищ майор.

К полицейскому обращаются также по его званию: Sergeant (зд. " сержант полиции "), Inspector (зд. " инспектор полиции "). Разговорное обращение к полицейскому- Officer . В русском языке к работникам полиции могут обратиться по званию: товарищ лейтенант, по должности: товарищ прокурор, товарищ участковый, товарищ начальник.

В науке в официальных случаях принято обращаться по званию:

Professor,

Senior,

Tutor,

Dean

В русском языке в официальных случаях также обращаются по званию, а в более непосредственной обстановке возможно обращение по имени.

Особое место занимает в русском языке официальное обращение товарищ и гражданин , так как эти обращения претерпели историческую трансформацию. Сейчас используются намного реже. Аналоги в английском языке нами не найден. Данное обращение в русском языке имеет давние корни. Раньше обращение товарищ приравнивалось к обращению друг , позднее - к единомышленникам, позже использовалось по отношению к незнакомым людям. По сложившимся историческим обстоятельствам обращение гражданин для многих стало ассоциироваться с полицией, судом (гражданин судья ).

Заметим, что некоторые обращения, напрямую связанные с названиями профессий, вряд ли можно считать вежливыми. Они являются нейтральными и употребляются довольно часто. Например, чтобы привлечь внимание официанта в ресторане, вы обращаетесь к нему: " Waiter!” зовёте носильщика на вокзале: "Porter!, водителю такси говорите ; " Stop here, driver." Многие формы обращения во множественном числе звучат нейтрально. Так, в словах и выражениях, everybody, both of you, all of you и т.д. акцент делается в большей степени на само выражение множественности, а не на вежливость или дружеское отношения. Обращения становятся значительно агрессивнее, если им предшествуют you: " You two ", “You lot” и тому подобное.

В русском языке распространены аналогичные формы обращения, связанные с названием профессии:

«Официант, счет, пожалуйста»

«Водитель, остановитесь, пожалуйста»

Также в русском языке распространены такие формы обращений как ты и вы, что совершенно не характерно для английского языка, где местоимение you является универсальной формой. Вы (в русском языке) – это более официальная и сухая форма, нежели ты . В обращении ты выражается близкое, личное отношение говорящего к адресату. Приведу в качестве примера строки из стихотворения великого поэта А. С. Пушкина “Ты и вы”

Пустое вы сердечным ты

Она, обмолвясь, заменила

И все счастливые мечты

В душе влюбленной возбудила.

Пред ней задумчиво стою,

Свести очей с неё нет силы;

И говорю ей: как вы милы!

И мыслю: как тебя люблю!

В русском языке существует еще одна распространенная форма обращения - «Уважаемый...». При этом запятая после обращения придает письму будничный характер, а восклицательный знак, наоборот, указывает на то, что факту общения придается особое значение «Уважаемые коллеги!» - такая общая форма обращения уместна среди лиц одной профессии. Более эмоционально звучит « Дорогие коллеги !», нейтрально - «Коллеги...», Если в обращении указывается имя и отчество, а фамилия не называется, то обращение приобретает несколько личный характер. А обращение «Дорогие друзья!» предназначено для более узкого круга.

Итак, несмотря на некоторые различия, в официальных обращениях в английском и русском языках пока мы находим больше сходства, чем различий.

2.3. ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЙ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В БЫТУ.

Помните? Во введении к работе мы писали о том, что не знаем, как обратится к продавцу в магазине. Как выяснилось,- в английском языке это обращение может быть вообще безличным:

В магазине:

  • Hi! Can you help me?
  • Certainly. What can I do for you?

В быту формы обращения имеют больше различий, чем сходства.

Это касается и семейных отношений.

Обращение к отцу продолжает оставаться либо в этой форме father , либо в таких разговорных формах, как

dad,

daddy,

papa

А в русском языке им соответствуют такие формы как:

папа,

папочка,

папуля,

тятя (устар.),

отец - данную форму обычно используют подростки.

родитель,

предок – сленговое выражение, и т.д.

У обращения mother также имеется много разговорных вариантов:

mаm,

mum,

mamma,

non,

mummy

В русском языке также присутствует разнообразие форм обращений к матери: мама,

мамочка,

мамуля,

мам,

мать,

маменька,

мамуленька

Обращение son (к сыну) чаще всего употребляется отцами, в то время как обращение daughter (к дочери) редко употребляется родителями в настоящие время.

В русском языке к сыну обращаются либо по имени, либо используют следующие формы: сына,

сынок,

сынуля,

сыночка

К дочери, как и к сыну, можно обратиться по имени или использовать более обобщенный вариант: доча,

дочка,

доченька,

Дочурка

К дедушкам и бабушкам дети традиционно обращаются с помощью слов grandpa, granddad, grandma, granny и так далее. Им соответствуют русские формы: бабушка, бабуля, баба, деда, дедушка, дедуля.

Последние же используют личные имена для обращения к внукам вместо таких слов, как grandson или granddaughter в английском языке и внук, внучок, внучка в русском.

Обращения к другим близким родственникам включают слова uncle (дядя), aunt(тётя), auntie (тётушка), иногда в сочетании с личными именами Uncle Jack, Aunt Margaret. В русском языке к дядям и тётям обращаются либо по имени, либо, подставляя перед именами слова дядя или тётя. Дядя Женя, дядя Паша, дядя Вова, тётя Галя, тётя Наташа. А также активно используются следующие формы обращений: тетенька, тёть, тётушка, дядя, дядечка, дяденька, дядь.

Обращения brother и sister в настоящее время встречаются редко. Обычно употребляются личные имена брата и сестры. Тоже самое происходит и в русском языке, традиционные братишка, брат или сестра заменяются именами.

Заметим, что вне семейных отношений обращения brother и sister употребляются чаще. В русском языке все тоже самое, обращения брат, братишка, братан (сленг) сестренка, сестричка зачастую используются в кругу дружеской компании. Но в русском языке обращения к каждому члену семьи более разнообразны.

Обращение к близнецам часто имеет форму слова twins в английском языке. В русском языке их могут назвать также либо по именам или при помощи слов: близнецы

близняшки,

дети,

двойня,

двойняшки и т.д.

В русском языке также существуют обращения общего рода, которые мы используем как к девочкам, так и к мальчикам:

дитятко,

девочка,

растяпа,

дорогой мой, мальчик,

ребёнок,

деточка,

сорванец,

хороший, шалунишка,

чадо,

негодник,

отрок,

озорник,

малыш,

непоседа,

В обоих языках возможно обращение по личным именам, домашним прозвищам. С этой целью используются уменьшительно-ласкательные слова.

Имена

Ласкательные формы имен

Margaret

Mag, Madge, Maggy, Margie, Peg, Peggy, Rita

Robert

Bob, Bobbie, Robin, Rob, Robbie, Dob

Elizabeth

Bess, Bessy, Betsy, Elisa, Lizzy, Elspeth

Mary

Molly, Polly, Moll, Poll, May, Mamie

Александр

Саша, Шура, Сашенька, Шурик, Санёк

Евгений

Женя, Женечка, Жека, Женька,

Владимир

Володя, Вовочка, Вова, Вовчик

Мария

Маша, Маня, Машка, Машуня

Следует отметить, что прибавление уменьшительного суффикса -y или -ie к имени собственному в английском языке усиливает степень ласковости, но, пожалуй, не передает всей палитры эмоций как в русском языке.

Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращения, выражающие положительное отношение говорящего к адресату. Среди них можно упомянуть

baby,

boy,

dear,

В русском языке также существует много ласковых обращений друг к другу. Например: мой мальчик,

милый,

дорогой,

солнышко,

радость моя,

любимый,

сокровище,

сладкий мой

Причем слово ‘dear’-«дорогой» как в английском, так и в русском далеко не всегда выражает ласковое отношение. Часто совсем не означает, что этот человек вам очень дорог.

Это скорее формальное обращение. Например, разговор по телефону:

Hi! Adam’s speaking. Can I speak to Max?

Hello. I’m sorry. He’s not in.

Can I leave him a message?

Yes, dear.

Thanks.

Нами выявлено, что в современном английском молодежном слэнге появляются совершенно неожиданные обращения:

  • “Man, I love it”, где “man” обозначает «паря, кореш». Нейтральное слово “man” переходит в разряд фамильярных.
  • “Don’t worry, pet” – «Не волнуйся, лапочка».

Но согласитесь, что ни одному англичанину не придет в голову обратиться к любимому человеку:

Рыбка

Киска

Солнышко

Птичка и т.д. насколько хватает фантазии.

В русском языке практически из любого слова можно образовать нежное, ласковое обращение.

3.Заключение

Данная работа посвящена исследованию русских и английских форм обращений. Она включает в себя как официальную, так и неофициальную речь, т.е. в ней отражены все сферы общения людей, от дружеских встреч до деловых переговоров. В ходе исследования нами были:

  • выявлены наиболее употребительные формы обращения в современном русском и английском языках;
  • проведен сравнительный анализ этих форм обращений;
  • выявлены сходства и различия в использовании форм обращения.

В результате исследования мы сделали выводы:

  • Официальные обращения в английском и русском языке имеют много общего.
  • Неофициальные обращения в русском языке более разнообразны, чем в английском. По одному обращению в русском языке можно определить, не только как говорящий относится к собеседнику, но и даже в каком он настроении.

Более разнообразны и обращения в русском языке по именам, каждое из которых имеет окраску:

  • любовно-ласкательную;
  • дружескую;
  • пренебрежительную;
  • «панибратскую»;
  • грубоватую.
  • в русском языке есть слова, которые могут решить проблему обращения к незнакомым людям (господин, госпожа, сударь , сударыня) . Пока эти слова не стали общеупотребительными обращениями, можно заимствовать безличные формы обращения у англичан: не могли бы вы … или этикетные выражения: будьте добры ..., будьте любезны .

Список использованной литературы:

1. Баранов М.Т., Костоева Т.А., Прудникова А.В. Русский язык. Справочные материалы. - М.: Просвещение, 1987

2. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи.- Ростов - на – Дону: Феникс, 2006

3. Гольдин В.Е. Речь и этикет. Книга для внеклассного чтения

учащихся 7-8 классов. - М.: Просвещение, 1983

4. Лекант П.А. Современный русский литературный язык. - М.:

школа, 1982

5. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., 1967г.

6. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990г.

7. J. Mortimer “Paradise Postponed.”

8. L. Fleischer “Shadowlands.”

9. J. Grisham “The Firm.”

10. S. Blackburn “The Broken Boy.”

11. Д. Э. Розенталь Справочник по русскому языку – М.: ЭКСМО – Пресс, 1998. – 720 с.

12. БЭС. Языкознание // Большая Российская энциклопедия / ред. В.Н. Ярцева. М., 1998. C.340.

13. Trudgill P. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. Harmondsworth: Penguin Books, 1983.

14. Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985. C. 81 - 85.

15. Ivanov A. O., Povey J. English Conversational Formulas. М.: Просвещение, 1989. C. 6 - 7.

16. Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского на английский. М.: Р.Валент, 2000.

17. Артемова А.Ф., Леонович Е.О. Формы обращения в английском языке // Иностранные языки в школе. №5. 1995. C. 63 - 66.

18. Пушкин А.С. Стихотворения и поэмы М.: 1975г.

Особенности, присущие человеку в его речевом и письменном обращении к другим людям, во многом характеризуют общую культуру данного лица. Они находятся в тесной связи с тем имиджем, который он создаёт в глазах окружающих, а следовательно, влияют на их отношение к нему. Поэтому одним из важнейших вопросов является умение правильно использовать местоимения «ты» и «вы» в разговоре с различными собеседниками и при составлении писем и иных документов.

Первый «реестр» вежливых слов и выражений

Известно, что на Руси впервые вежливые формы обращения были изложены в своеобразном учебнике, появившемся в 1717 году. Эта книга, составление которой проходило при личном участии Петра I, носила название «Юности честное зерцало, или Показания к житейскому обхождению» и предназначалась главным образом для молодых россиян.

Примерно в тот же период государь, насаждавший в стране европейскую форму поведения, ввёл в употребление обращение на «вы», заимствованное им из ряда иностранных языков. В прежние времена во множественном числе обращались к человеку лишь в том случае, если хотели придать словам особый смысл. Говоря «вы», как бы подразумевали, что этот человек один стоит многих. Подобное обращение заключало в себе особую вежливость.

В 1722 году Петром I был «Табель о рангах» ─ документ, определяющий соответствие военных, гражданских и деливший их на 14 классов. В нём, кроме всего прочего, указывалось, как обращаться к начальнику того или иного ранга. Формы были различными, и зависели от его положения на служебной лестнице, но во всех случаях требовалось обращение во множественном числе, например, «Ваше превосходительство» или «Ваша светлость».

«Искажённая вежливость»

Любопытно отметить, что столь привычное нам сегодня обращение на «вы» укоренялось в русском языке, преодолевая сопротивление, исходившее иной раз от представителей самых прогрессивных кругов отечественной интеллигенции. Чтобы в этом убедиться, достаточно открыть толковый словарь В. И. Даля, составленный в середине XIX века. В нём выдающийся русский писатель и лексикограф характеризует обращение на «вы» как искажённую форму вежливости.

Более того, в одной из своих статей он высказывает критику в адрес тех педагогов, которые считают уместным и даже необходимым говорить своим ученикам «вы» вместо того, чтобы заставить их обращаться на «ты» к себе самому. Сейчас такая позиция может лишь вызывать улыбку, но полтора столетия назад она находила многочисленных сторонников.

Политика, вторгшаяся в повседневный лексикон

Вскоре после февральской революции Декретом Временного правительства были упразднены сословия и чины. Ушли в прошлое и установленные ранее формы обращения к их представителям. Вместе с ними вышли из употребления и прежние слова «сударь» и «сударыня», уступившие после октябрьского переворота место общепринятым в советское время «гражданин», «гражданка» или бесполому ─ «товарищ», адресовавшемуся как к мужчинам, так и к женщинам. Однако обращение на «вы» сохранилось, став одним из основных правил современного речевого этикета.

В каких случаях принято, обращаясь к собеседнику, говорить «вы»?

Согласно общепринятым нормам поведения, это делается прежде всего в официальных ситуациях: на работе, в различных учреждениях и общественных местах. При этом говорить «вы» подобает в следующих ситуациях:

  1. Когда диалог ведётся с малознакомым или вообще незнакомым человеком.
  2. Если собеседники знакомы, но состоят в официальных отношениях, например, коллеги по работе, студенты и преподаватели, подчинённые и их начальники.
  3. В тех случаях, когда приходится обращаться к лицу старшему по возрасту или занимающему руководящую должность.
  4. И, наконец, официальным лицам, а также обслуживающему персоналу магазинов, ресторанов, гостиниц и прочих учреждений подобного рода.

При этом всегда следует помнить, что обращение на «вы» к незнакомому человеку является нормой, установленной элементарными правилами поведения.

В каких случаях допускается обращение на «ты»?

В определённых, главным образом неофициальных ситуациях, правила речевого этикета допускают обращение на «ты». Оно бывает уместно как на работе при общении коллег вне сферы служебной деятельности, так и дома или на отдыхе. Подобная форма обращения может служить выражением дружеских отношений между собеседниками, и подчёркивать неофициальный характер данного разговора. Однако, чтобы не попасть в неловкое положение, следует иметь в виду, что говорить «ты» допустимо лишь:

  1. Близко знакомому человеку, с которым приходилось общаться ранее, и, отношения с которым, позволяют пренебречь более строгими официальными требованиями в обращении.
  2. Взрослым людям в разговоре с детьми или подростками.
  3. В неофициальной обстановке к младшему или равному по служебному положению.
  4. В разговорах между детьми и родителями современная традиция допускает употребление «ты» как одной, так и другой стороной.
  5. В молодёжной и детской среде между ровесниками, даже если они не знакомы между собой.

Согласно общепринятым правилам речевого этикета, абсолютно недопустимым считается обращение на «ты» младшего лица (как по возрасту, так и по социальному или служебному положению) к старшему. Кроме того, признаком невоспитанности и дурного тона является манера говорить «ты» работникам из числа обслуживающего персонала учреждений.

Нюансы общения руководителей с их сотрудниками

Важной составляющей правил поведения в обществе является регламентация употребления «ты» и «вы» в обращении начальника к подчинённому. Не выходя за рамки приличий, руководитель может говорить своему сотруднику «ты» лишь в том случае, если тот имеет возможность ответить ему подобным же образом. Обычно это происходит, когда между ними устанавливаются В противном же случае, обращение к подчинённому на «ты» будет являться грубейшим нарушением речевого этикета.

Установление неформальной формы обращения

Общепринятые нормы приличий предусматривают между тем переход партнёров с «вы» на «ты». Однако он возможен лишь в тех случаях, когда между ними устанавливаются соответствующий тип отношений, позволяющий заменить в разговоре формальное обращение на более тёплое и дружеское. Как правило, это свидетельствует о том, что существовавшее ранее нейтрально-сдержанное отношение друг к другу уступило место определённому сближению.

Следует отметить, что общепринятые нормы поведения предусматривают определённый срок, необходимый для того, чтобы установившееся в момент знакомства обращение на «вы» уступило место более открытому и дружелюбному «ты». Его продолжительность полностью зависит от личностных качеств собеседников и внешних обстоятельств.

Важно тонко уловить момент, в который возможно предложить партнёру перейти в разговоре на «ты», так как в случае ошибки и его отказа неизбежно возникнет неловкая ситуация. Поэтому для изменения формы обращения необходимо почувствовать желание своего собеседника. Односторонний же переход в разговоре на «ты» абсолютно недопустим, поскольку неизбежно будет расценен как неуважение к партнёру и проявленное по отношению к нему пренебрежение.

Когда неформальное «ты» уступает место более строгому «вы»

Речевой этикет русского языка предусматривает также переход с дружеского «ты» на более официальное «вы», хотя в повседневной жизни это встречается и нечасто. Тем не менее он возможен в тех случаях, когда отношения между собеседниками ухудшились и приняли сугубо официальный характер. Это может произойти в результате ссоры или каких-либо серьёзных разногласий.

Иногда обращение на «вы» может явиться следствием того, что разговор носит официальный характер и происходит в присутствии посторонних лиц, при которых собеседники, обычно говорящие друг другу «ты», вынуждены соблюдать общий этикет. В данном случае адресованные друг другу «вы» свидетельствуют не об изменении межличностных отношений, а лишь об особенностях конкретной ситуации. Например, преподаватели в присутствии учащихся, как правило, общаются между собой на «вы», хотя, оставшись одни, при надлежащих условиях вполне могут позволить себе неформальное «ты».

Правило письменной формы обращения

Все вышеперечисленные правила этикета должны соблюдаться и в тех случаях, когда общение происходит не в устной, а в письменной форме. При этом местоимения ваш и вы с большой буквы являются формой вежливого обращения только к одному конкретному адресату. Если же письмо или иной документ обращён к нескольким лицам, то местоимение во множественном числе следует писать со строчной (маленькой) буквы. Писать «вы» с большой буквы, обращаясь к нескольким лицам, является ошибкой.

Ты и Вы

Наиболее распространённым разграничением является формальное обращение и неформальное. Официально формальное обращение в современном русском языке производится с употреблением местоимения второго лица множественного числа «Вы», адресованное к респонденту в единственном лице. В письменной речи местоимение «Вы», адресованное конкретному собеседнику, пишется с заглавной буквы. Обращение с применением местоимения «ты» считается неформальным. Для краткости формальное обращение часто называют «обращение на Вы», неформальное - соответственно «обращение на ты», хотя это не совсем правильно и не везде соответствует действительности.

Предполагают, что обращение на Вы впервые начало применяться по отношению к византийским императорам , в связи с совмещением в их особе нескольких различных титулов. Иногда же множественное число считается очень древней метафорой могущества и власти.

В английском языке начиная с XV века практически повсеместно было принято обращение «на Вы» (англ. you). В результате этого нормативные формы местоимений второго числа перестали различаться, таким образом обращение «на Вы» исчезло из английского как самостоятельная форма. Исключением является архаичная либо поэтическая речь: религиозные тексты, молитвы (при обращении к Богу), стихотворения, где используется местоимение «ты» (англ. thou ).

Родственная

Форма обращения, связанная с родственными отношениями, подразумевает упоминание семейного статуса (папа , мама , бабушка , дедушка , дядя , тётя).

Подчёркнуто-фамильярная

Форма обращения, связанная со степенью дружеских отношений, подразумевает упрощение или стилизованную мутацию имён (Михаил - Миша, Михон; Павел - Паша, Пашок, Пашка; Наталия - Наташа, Натуся, Туся и т. п.), формирование производных от имени, фамилии или отчества (Павлович - Палыч, Александрович - Саныч и т. п.) Также существуют - как правило, на основе дружеских отношений - юмористические варианты, в них формирование также производится от имени, фамилии или отчества (Артур - Артурище, Цапкин - Цап-царапкин, Степанович - Степаныч - Стаканыч (упоминание в кинофильме «Парад планет» ) и т. п.)

Подчёркнуто-фамильярная форма обращения распространена, в основном, среди лиц старшего поколения, которые употребляют её при обращении к наиболее близким знакомым и друзьям. Среди молодого поколения часто считается грубой и некорректной, иногда «гопнической» ; в таких коллективах приемлемым считаются обращения грубые, подчёркнуто упрощённые и «приземлённые», сродни кличкам (Хрипунов - Хриплый или Хрипатый и т. п.).

Социальная

Форма обращения, связанная с гражданским, социальным, политическим или профессиональным статусом или званием (гражданин , товарищ , сударь , мистер, коллега, доктор , солдат , воин и т. п.) с возможными комбинациями (например: товарищ майор).

Гендерная

Форма обращения, связанная с половой принадлежностью (мужчина , женщина , девушка , молодой человек, гражданка , гражданин и т. п.)

Антигендерная

Форма обращения, подчёркнуто несвязанная с половой принадлежностью (дружище, товарищ и т. п.)

В России

При формальном обращении используется имя и отчество (Елена Сергеевна ), при неформальном - только имя, часто его уменьшительные формы (Елена или Лена ). При формальном обращении может также использоваться фамилия либо должность или звание в сочетании с одним из слов-обращений (господин , товарищ и т. п.): господин Иванов , господин Президент , товарищ майор . В российской армии обращение товарищ сохраняется с советских времён.

Примечания

Ссылки


Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Формы обращения" в других словарях:

    Нелегко было человеку неграмотному, неимущему разобраться и обилии формул титулования, часто сложных и труднопроизносимых. Не знающие чинов и знаков различия простолюдины предпочитали поэтому обращаться к барам запросто: БАРИН, БАРЫНЯ,… … Энциклопедия русского быта XIX века

    Формы, виды и механизмы инфляции Энциклопедия ньюсмейкеров

    Формы и виды инфляции - Инфляция (от лат. inflatio вздутие) ‑ обесценение денег, проявляющееся в форме роста цен на товары и услуги, не обусловленного повышением их качества. Инфляция вызывается прежде всего переполнением каналов денежного обращения избыточной денежной… … Энциклопедия ньюсмейкеров

    Титулирование в сословно феодальном обществе форма обращения к лицам дворянского происхождения, духовным и государственным служащим для подчёркивания их особого, привилегированного положения в соответствии с присвоенным им титулом, саном,… … Википедия

    ФОРМЫ МЕСТНОГО САМОУПРАВЛЕНИЯ - обусловленные природой местного самоуправления формы прямого и опосредованного (через представителей) участия населения (жителей данной территории) в решении вопросов местного значения. Граждане РФ осуществляют право на местное самоуправление в… …

    ФОРМЫ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ СУВЕРЕНИТЕТА НАРОДА - институты прямой (непосредственной) и представительной демократии, посредством которых народ осуществляет принадлежащую ему власть. Конституция закрепляет государственно правовые формы (институты), механизмы, посредством которых народ реализует… … Энциклопедический словарь «Конституционное право России»

    Совокупность затрат, связанных с процессом обращения (См. Обращение) товаров. По своей экономической природе И. о. подразделяются на чистые и дополнительные. Чистые издержки обусловлены актом купли продажи, сменой форм стоимости в… … Большая советская энциклопедия

    Проблема обращения абелевых интеграловI рода произвольного поля алгебраических функций. Иначе говоря, проблема обращения абелевых интегралов I рода на компактной римановой поверхности Fрода соответствующей данному алгебраич. уравнению F(z, w)=0.… … Математическая энциклопедия

    Инфляция. Формы и виды инфляции - Инфляция (от лат. inflatio вздутие) обесценение денег, проявляющееся в форме роста цен на товары и услуги, не обусловленного повышением их качества. Инфляция вызывается, прежде всего, переполнением каналов денежного обращения избыточной денежной… … Энциклопедия ньюсмейкеров

    Время оборота (обращения) капитала - (сapital turnover period) — суммарный период, в течение которого авансированная в денежной форме стоимость проходит стадии обращения, производства и снова обращения, т.е. совершает кругооборот, возвращаясь к бизнесмену обратно в денежной… … Экономико-математический словарь

В английском языке сложился свой, особенный речевой этикет. Изучая язык, например, на курсах английского в Санкт-Петербурге , которые проводит школа EF, вы сможете ознакомиться со всеми формами обращения в английском языке , которые традиционно используются в беседе.

Как правильно обратиться к собеседнику по-английски?

В английском языке не существует различия между местоимениями "ты" и "вы", поэтому при обращении к собеседнику важно выбрать не только интонацию, но и правильную форму, употреблять соответствующие слова и конструкции.

В беседе нужно учитывать стиль общения. Так, официальный язык требует точного соблюдения всех формул приветствия и обращения, нейтральный стиль общения (например, с незнакомыми людьми, или с коллегами по работе, соседями и т.д.) может быть более простым в выражениях. А с друзьями и близкими англичане нередко допускают и фамильярный стиль общения, и в нем формы обращения к собеседнику будут совсем другими.

Формы обращения в английском языке. Официальное обращение

Обращение к незнакомым людям может начинаться в формулы извинения за беспокойство: Excuse me, Sorry. Затем следует вопрос, замечание, просьба.

К мужчинам

Sir - это форма обращения не требует после себя называния имени или фамилии собеседника. Так обращаются к незнакомым людям, к мужчинам, равным или старшим по возрасту, социальному положению или должности.
Mr (аббревиатура от слова Мister) - после этого слова требуется называть имя или фамилию собеседника.
Son! Sonny! Boy! - форма обращения пожилых людей к незнакомым молодым людям.
Young man, youth - так обращаются люди старшего возраста к юношам.

К женщинам

Madam - вежливая форма обращения мужчины к женщине. Женщины обычно так не обращаются друг к другу, разве что уместно так обращаться к хозяйке, если вы горничная или прислуга.
Mrs (аббревиатура от слова Мissus) - форма вежливого обращения к женщине. После слова Mrs требуется назвать фамилию мужа женщины.
Следует запомнить что слова Mr и Mrs не употребляются без фамилий в разговорном английском , это будет звучать вульгарно.
Miss - форма обращения к незамужней девушке, женщине. После слова обязательно назвать имя или фамилию.
Miss без имени, фамилии - форма обращения к учительнице, а также это стало общеупотребительной формой обращения к обслуживающему персоналу.
Dear! Dearie! Love! Ducky! - форма обращения людей старшего возраста к незнакомым девушкам

К людям, занимающим какую-либо должность

Your Majesty- форма обращения к королю или королеве.
Your Highness - к принцу или герцогу.
Your Lordship - к лорду или судье Верховного суда.
Your Honour - к судье нижестоящей инстанции.
General/Colonel/Captain/etc. - к военному? по званию: с указанием фамилии или без.
Officer, Constable, Inspector - к полицейскому.
Professor - с фамилией или без, в Великобритании так обращаются к человеку, имеющему звание профессора. А вот в Соединенных Штатах обращение Professor уместно к любому преподавателю ВУЗа.

К смешанным группам людей

На курсах английского онлайн часто можно слышать форму обращения к группе людей.
Ladies and gentlemen! - пожалуй, самая распространенная форма обращения к людям.
Esteemed colleagues! - форма обращения к коллегам по работе.
Dear friends! - менее официальная форма.
Guys! - чаще употребляется в фамильярном смысле.

Неофициальное обращение

К членам семьи

Англичане обращаются к членам семьи, называя их родственную принадлежность. Часто используются производные от этих слов, которые переводятся с уменьшительно-ласкательными характеристиками:
Grandmother, Grandma, Gran, Nanny; Grandfather, Grandpa; Mother; Father; Mum(my) / Mom(my); Dad(dy); Aunt(ie) Kate; Uncle Ben.

К друзьям, коллегам

Professor Klark, Dr Stone, my friend - форма обращения к коллегам. Само слово colleague употребляется в предложениях, когда человек сослаться на мнение коллеги, но не в прямом обращении.
Оld boy, old chap, old man - более фамильярная форма обращения мужчин друг к другу.
Dear, angel, friend, honey (последние обращения обозначают "дорогой, милый") kid, love, lovely, sweet - наиболее популярные слова, при помощи которых англичане обращаются к своим близким и любимым людям.

Знание форм обращения к собеседнику в английском языке -один из основополагающих моментов в изучении языка.

В языке, его устойчивых конструкциях, отражается богатейший опыт народа, неповторимость его традиций, обычаев, условий и образа жизни. Речь иллюстрирует субъективное восприятие картины мира, соответствующее сознанию и менталитету ее носителя. Вместе с этим язык оказывает влияние и на носителя непосредственно, формируя его личность. Это обусловлено прежде всего тем, что в процессе усвоения родной речи человек впитывает в себя и национальную культуру, в которой заложены черты народного характера, и особенности мировоззрения.

Речевое поведение

В общении, имеющем социальную ориентированность, общественные роли слушателей и говорящих имеют особенное значение. При этом имеет место определенная Характер речевого поведения участников задается ролевой позицией. При этом применяемые в общении, конструируют ситуацию. Речь считается одним из важнейших инструментов, способствующих утверждению человека. Формирование адекватного понимания языкового сообщения между участниками коммуникации осуществляется при использовании разных способов обозначения социальных взаимоотношений, в рамках которых предполагается разворачивать общение. Вместе с прямыми представлениями, при которых обозначаются наиболее значимые при роли участников, присутствуют и косвенные. Последние являют собой средства социально-символического типа и применяются для демонстрации статуса и ролевых позиций собеседников. Одним из таких инструментов является обращение в русском языке. Рассмотрим это средство более подробно.

Обращения. Общие сведения

Что такое обращение в русском языке? Данная конструкция может выявить социальную иерархию, при равенстве статусов - выразить личное отношение одного собеседника к другому. В этом случае могут применяться специальные слова-обращения. В русском языке, как, впрочем, и в других речевых системах, такие конструкции могут указывать на титул лица, с которым ведется диалог. К таким элементам, в частности, относят "сэр", "ваше благородие", "ваше величество" и прочие. Вместе с этим формы обращения в русском языке могут подчеркивать неформальность либо, напротив, официальность отношений. К примеру: "друзья мои", "товарищи", "дамы и господа", "милейший", "уважаемый", "голубчик", "сынок" и прочие. Надо сказать, что аналогичная функция присуща и ряду конструкций, применяемых в качестве прощаний либо приветствий. К примеру: "Здравствуйте", "Привет", "Салют", "Всего доброго" и прочие.

Гражданский статус

Говоря о том, что такое обращение в русском языке, следует упомянуть и о положении человека в обществе, которое четко обозначается определенными элементами. В этом вопросе рассматривается и гражданский статус, и определенная оценка собеседника. В первом случае в качестве примера можно привести следующие конструкции: "гражданин Петров", "товарищ Иванов", "Иван Петрович". В качестве оценивающих элементов можно привести следующие: "Вам ясно задание?", "Вас не интересовало, почему это именно так?", "Если вам проще начинать с этого, пожалуйста. Но в целом мне хотелось бы, чтобы вы впоследствии…". Считается, что такое обращение в русском языке, как "помощник руководителя" (вместо "билетера"), "сотрудник санитарной службы" (можно использовать вместо "мусорщика"), способствует повышению социального статуса и усилению самоуважения человека.

"Намеренная имитация"

Существуют разные виды обращений в русском языке. В целом, рассматриваемая тема не сводится только к конкретным конструкциям, смысл которых прямо направлен на собеседника. В качестве вербального социально-символического средства выступает намеренная имитация при произношении. Так, к примеру, зачастую, чтобы ребенок лучше понимал родителей, последние подстраивают свою речь под детскую. Но с другой стороны, когда появляется желание отстраниться от собеседника либо группы людей, можно использовать элементы, напротив, подчеркивающие различия. Вот, к примеру, французским канадцам больше нравится, когда их политики произносят свои речи на публику на английском языке, используя сильный французский акцент (даже если деятель владеет чистым английским). В русском же языке, как правило, эта разница отражается в стилистике речи.

"Высокий" и "низкий" стили

Это средство также относится к инструментам вербального социально-символического общения. В этой группе можно выделить несколько подгрупп. "Высокий" стиль предполагает подчеркнуто корректное и правильное построение и дальнейшее употребление слов и их сочетаний. Такая речь воспринимается как более формальная, официальная, несколько дистанцированная. "Низкий" стиль - это Как правило, здесь преобладают жаргонные слова, сленг. Воспринимается такое произношение как неформальное.

"Влиятельный" стиль

Используя те или иные приемы, говорящий может способствовать созданию определенного образа. Так, к примеру, применение определенных конструкций может сделать человека более уверенным в глазах других или более влиятельным. Но может произойти и наоборот. Неуместно использованный речевой элемент может отстранить собеседников от человека, и он потеряет расположение других. Тот, кто произносит слова влиятельно, как правило, использует такую конструкцию предложения: "Давайте сегодня поужинаем" вместо "Я полагаю, мы могли бы поужинать сегодня". Считается, что такое обращение в русском языке, как приведено в первом случае, предполагает призыв к действию, направляет собеседника к его совершению.

"Невлиятельный" стиль

Исследователями было выделено несколько форм сообщений, не имеющих существенного воздействия на собеседника. К ним, в частности, относят:


"Ты" и "вы"

Изменение стиля обращения может быть само по себе приемом, который направлен на "понижение" либо "повышение" статуса собеседника. Считается, что такое обращение в русском языке, как "ты", ассоциируется с дружескими, неформальными отношениями. В то время как "вы" отражает эмоциональную дистанцию, официальность, формальность.