Ромео и джульетта содержание по главам. У

Ромео и Джульетта Шекспира — это величайшее произведение, которое рассказывает нам об истории любви двух молодых людей. Кто не слышал о Ромео, кто не переживал за Джульетту, кто не верил до конца в счастливый финал? Наверное не найдется такого человека, кто бы ни прочитал или же ни посмотрел пьесу о Ромео и Джульетте, двух героях великой работы Шекспира. Ну а кто еще не успел познакомиться с мировым шедевром, предлагаем вам для читательского дневника произведение Ромео и Джульетта в кратком содержании по актам и сценам.

Ромео и Джульетта очень кратко по актам и сценам

Благодаря нашему пьесы Ромео и Джульетта, вы перенесетесь в итальянский город и проследите за судьбами героев. Познакомитесь с двумя враждующими семействами, чья ненависть приведет к непоправимому. Давайте же начнем знакомство с работой Шекспира по главам, начиная рассматривать пьесу Ромео и Джульетта с самого начала.

1 акт

Сцена 1

Акт первый переносит нас в Верону на торговую площадь. Именно там мы встречаемся со слугами двух враждующих семейств Капулетти и Монтекки. Слуги первых решают раззадорить слуг представителей второго семейства, чтобы начать с ними драку. Но сделать нужно так, чтобы обвинили не настоящих зачинщиков, а как раз слуг Монтекки. И вот драка назрела. Ее увидел Бенволио — племянник Монтекки и лучший друг Ромео. Захотел разнять слуг, но услышал упрек со стороны Тибальта — племянника Капулетти. Тот обвинил, что Беволио дерется со слугами. Теперь уже и племянники двух враждующих родов столкнулись в бою. К ним стали присоединяться все больше приверженцев.

Далее мы видим, как на площади появляются и сами представители двух семейств, где мужчины также пожелали ринуться в бой, но жены их останавливают. Тут является князь Вероны и приказывает всем разойтись. На площади остаются лишь Монтекки, которые пытаются понять причину схватки и выяснить, не принимал ли участие и их сын. В последнее время он на себя не похож. Бенволио обещает выяснить причину поведения друга. Как выяснилось, он влюблен в девушку, которая дала обет безбрачия. Друг советует забыть ее, ведь в округе много прекрасных дам.

Сцена 2

Граф Парис — родственник князя Вероны, влюбился в Джульетту и возжелал жениться на ней. Он просит ее руку у родителей. Те же просят повременить со свадьбой и решают устроить бал, дабы понять отношение дочери к молодому человеку. Сами же надеются, что тот подыщет какую-то другую девушку.
Гости приглашались по списку. Узнал о торжестве и Ромео, который тут же решил посетить его. Парень надеялся там встретиться с Розалиндой, в которую безумно влюбился.

Сцена 3

Третья сцена переносит нас в одну из комнат дома Капулетти, где происходит разговор родителей и дочери. Темой их разговора был Парис. Уважая своих родителей, девушка обещает присмотреться с племяннику графа Вероны.

Сцена 4

И вот Ромео со своими друзьями, нарядившись в маски, проникают на бал Капулетти. Некая тревога не покидает юношу, а тут еще и тревожный сон. Парень не спешит на праздник, чувствуя, что этот вечер изменит его судьбу, где в конце будет ждать его смерть.

Сцена 5

Праздник в разгаре, Капулетти встречают своих гостей и приглашают танцевать. Тибальт слышит среди толпы голос врага и хочет его отыскать, но глава семейства приказывает ему успокоиться. Сам же Ромео одетый в костюм священника, среди толпы присутствующих увидел прекрасную девушку. Сразу же к ней подошел, еще не зная, что это вражеская дочь. Ее красота очаровала его, он даже забыл о своей Розалинде. Джульетта также была очарована парнем.
От кормилицы молодые люди узнают имена и понимают, что они из противоположных враждующих семейств. Юноша уходит с бала, Джульетта поражена и сетует на то, что полюбила по незнанию.

2 акт

Сцена 1

Первая сцена второго акта нашего краткого содержания переносит зрителя и читателя пьесы Уильяма Шекспира к стенам сада Капулетти. Парню хочется увидеть ту, которая поразила сердце. Он перепрыгнул через стену, несмотря на протест друзей. Меркуцио считает, что нет смысла искать того, кто не желает быть найденным.

Сцена 2

Ромео под балконом Джульетты. Туда как раз выходит девушка и начинает в голос размышлять. Она говорила о своей любви к сыну врагов своих родителей, сокрушалась насчет его принадлежности к семейству Монтекки. Юноша все слышал и не смог более сидеть под балконом. Он поднимается на балкон и признается также в своих чувствах. Джульетта не верит, видит в этом подвох, но вскоре убеждается в искренности Ромео. Молодые люди решают вопреки всему пожениться. В конце разговора принимается решение отправить посланника, которому и скажет Ромео дату и время их венчания. Сам же Ромео планирует просить о данном событии своего духовного наставника Лоренцо.

Сцена 3

В это время Лоренцо в своей келье разбирает травы, поражаясь тому, как переплетается доброе начало со злым, как в одном растении сохраняются как целебные свойства, так и ядовитые. Вошел Ромео и начал свой разговор. Монах сразу укоряет юношу, его любовь не постоянная. Недавно любил Розалинду, а теперь просит обвенчать с Джульеттой. Но все же соглашается обвенчать, так как надеется, эта свадьба прекратит вражду семейств.

Сцена 4

Друзья дождались Ромео. Они стали насмехаться над охами и вздохами своего друга. Тут приходит кормилица, которую Меркуцио называет сводницей. Кормилице же парень сообщает время. Это будет полдень. Джульетта должна прийти в церковь, якобы на молитву. Там ее будет ждать жених. Вместе с сообщением кормилице вручают и веревочную лестницу с просьбой спустить ее с балкона ночью, чтобы Ромео мог по ней взобраться к возлюбленной.

Сцена 5

В пятой сцене работы Шекспира происходит разговор девушки и кормилицы. Та все вкратце рассказывает Джульетте то, что услышала от Ромео. Женщина отправляет девушку на исповедь.

Сцена 6

3 акт

Сцена 1

Меркуцио узнает о желании Тибальта убить Ромео. Как раз, когда совершается таинство венчания на площади друг главного героя встречается с Тибальтом Капулетти. Тибальт начинает обзывать Ромео, но Монтекки Меркуцио не желает вступать в драку уже с родственником. Тибальт вынимает шпагу и Меркуцио ничего не остается, как вступить в бой с противником. Этот бой видит герой произведения. Он хочет остановить бойцов, но Тибальт воспользовавшись случаем, из-под руки ранит Меркуцио. Тот умирает. Ромео такого не может простить. Он начинает бой с племянником Капулетти и убивает его.

На площадь сбегаются горожане, приходят представители враждующих семейств, также и князь Вероны Эскал. Независимо от рассказа Бенволио, за самочинство Ромео князь высылает парня из города, а на семейства накладывает штраф.

Сцена 2

А в это время Джульетта ожидает Ромео, но вместо этого получает известие от кормилицы о том, что муж убил Тибальта. Джульетта сразу стала бранить мужа, но тут же перестала, ведь чувства любви пересилили ненависть. Она обрадовалась, что ее возлюбленный жив. Отправляет кормилицу к Ромео, чтобы тот приходил к ней ночью.

Сцена 3

Ромео в келье монаха Лоренцо, который сообщил о решении князя. Юноша в панике, он хочет убить себя, ведь не переживет разлуки с возлюбленной. Но Лоренцо успокаивает парня, предлагает отправиться в соседний город, где тот и дождется примирения семейств, а там уже и раскроют молодые свою тайну брака. Приходит кормилица и говорит, что своего мужа ждет Джульетта этой ночью. Ромео вновь воспрял духом.

Сцена 4

А между тем к родителям Джульетты пришел Парис, который все надеется жениться на девушке. В разговоре принимается решение спустя два дня сыграть свадьбу. Сообщить решение поручили матери.

Сцена 5

Джульетта встретилась со своим избранником. Они прощаются и парень уходит. Кормилица сообщает, что в комнату поднимается мать. Состоялся разговор матери и дочки. Мать рассказала о своем желании отравить Ромео, а также сообщает, что собираются они с отцом выдать замуж Джульетту за Париса. Та отказывается. Этот отказ слышит отец и в ярости говорит, что у дочки два дня на раздумья. Когда родители уходят, кормилица также начинает настаивать на свадьбе с другим и девушка понимает, что в лице кормилицы та потеряла своего союзника. Она решает идти к монаху.

4 акт

Сцена 1

Джульетта в панике просит священника помочь, иначе она готова покончить со своей жизнью, ведь отдана она уже Ромео. Священник предлагает выход. Он дает снадобье, от которого девушка должна уснуть на два дня. Все посчитают ее мертвой и похоронят в склепе с открытым гробом. В это время в склеп прибудут он с Ромео, дождутся, когда проснется Джульетта и те смогут убежать навсегда с города. Джульетта, соглашается на опасный план и забирает бутылку с лекарством.

Сцена 2

В доме Капулетти идет подготовка к будущей свадьбе, ведь отец не покидает надежду уговорить дочь. Тут входит и дочка. Она радостная и говорит о своем положительном решении. Чтобы дочь не передумала, отец сообщает, что свадьба состоится уже завтра.

Сцена 3

Героиня отправляется в комнату и приказывает кормилице оставить ее одну. Она долго не решалась выпить содержимое флакона, боясь, что это яд или думая, что питье не поможет. Но все же выпивает содержимое и засыпает.

Сцена 4

Утром кормилица идет в комнату, чтобы разбудить Джульетту.

Сцена 5

На постели няня застала бездыханное тело девушки. Все сбежались на крики кормилицы. Прибежал и Парис. Священник пытается всех успокоить, говоря о том, что душа Джульетты в раю и говорит о похоронах. Девушку решают похоронить в склепе прямо в платье невесты.

5 акт

Сцена 1

Ромео в другом городе, но долго не получает вестей из Вероны. Это начинает его волновать. Тут еще и сон, где снится его смерть, от которой спасает его Джульетта. Приезжает Балтазар и говорит о смерти Джульетты. Эта новость убивает парня. Он покупает яд и решает ехать в склеп, чтобы умереть рядом.

Сцена 2

Лоренцо заранее послал помощника к Ромео с письмом и объяснениями плана, но тот уже не застал парня и вернулся к Лоренцо с неприятным известием. Лоренцо пишет еще одно письмо, а сам решает идти в склеп, чтобы дождаться пробуждения девушки. Он решает ее спрятать, а потом выдать Ромео.

Сцена 3

Парис идет на кладбище к девушке, чтобы простится с ней. Слуге приказывает охранять вход. Заслышав шаги, слуга сообщает об этом Парису и тот прячется. Видит, как Балтазар с Ромео направились к гробнице. Думая, что Ромео будет осквернять гробницу, Парис выскочил и вызвал на бой, не слыша слов Ромео. В бою парень убивает несостоявшегося жениха своей возлюбленной. Узнав в убитом Париса, он кладет и его в склеп. Сам же выпивает яд и ждет своей смерти. Лоренцо направляется в склеп, но не успевает. Он видит следы крови и два бездыханных тела. Просыпается Джульетта. Лоренцо предлагает ей уйти, но она остается. Она понимает, ее милый мертв, он отравился ядом. Она целует, надеясь также получить яд. Потом видит кинжал и убивает себя.

Завершается трагедия словами о том, что нет печальней повести, как повесть о двух влюбленных Ромео и Джульетте.

Шекспир: «Ромео и Джульетта», краткое содержание

А какую оценку поставите вы?


Действующие лица

Эскал, герцог Веронский.

Парис, молодой патриций, его родственник.

Монтекки, Капулетти – главы двух враждующих друг с другом фамилий.

Дядя Капулетти.

Ромео, сын Монтекки.

Меркуцио, родственник герцога, друг Ромео.

Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.

Тибальдо, племянник жены Капулетти.

Лоренцо, Джованни – францисканские монахи.

Бальтазар, слуга Ромео.

Самсон, Грегорио – слуги Капулетти.

Пьетро, слуга кормилицы Джульетты.

Абрамо, слуга Монтекки.

Аптекарь.

Трое музыкантов.

Офицер.

Паж Меркуцио.

Паж Париса.

Синьора Монтекки.

Синьора Капулетти.

Джульетта, дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

Веронские граждане, родственники и родственницы обеих враждующих фамилий, маски, стража и слуги.

Место действия – Верона, одна сцена V акта – Мантуя.

Пролог

Входит Хор.

Хор

Две знатные фамилии, равно
Почтенные, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно, –
Всегда они друг с другом враждовали.
До мщенья их раздоры довели,
И руки их окрасилися кровью;
Но сердца два они произвели,
На зло вражде, пылавшие любовью,
И грустная двух любящих судьба
Старинные раздоры прекратила.
Фамилий тех свирепая борьба,
Влюбленных смерть, любви их страстной сила, –
Вот то, что мы вам здесь изобразим,
Прося у вас на два часа терпенья,
И если что пропустим, то дадим
Мы к действию на сцене объясненья.

Акт I

Сцена 1

Городская площадь в Вероне. Входят Самсон и Грегорио, вооруженные мечами и щитами.

Самсон

Грегорио, я ручаюсь, что мы не позволим плевать нам в лицо!

Грегорио

Еще бы! Лицо – не плевальница.

Самсон

Я хочу сказать, что когда нас рассердят, мы живо выхватим мечи из ножен.

Грегорио

А покуда ты жив – не лезь на рожон.

Самсон

Когда меня выведут из себя, я скор на удары.

Грегорио

Да только не скоро тебя можно вывести из себя – для ударов.

Самсон

Всякая собака из дома Капулетти выводит меня из себя.

Грегорио

Выйти – значит двинуться с места, а быть храбрым – значит стоять крепко; поэтому, если ты выйдешь из себя, то струсишь и убежишь.

Самсон

Собака из дома Капулетти заставит меня стоять крепко; я точно в стену упрусь, отбиваясь от каждого мужчины или девки из этого дома.

Грегорио

Ну вот и видно, что ты – слабый раб: к стене припирают только слабейших.

Самсон

Верно; поэтому женщин, как более слабые сосуды, всегда припирают к стене. Я буду отталкивать слуг Монтекки от стены, а служанок прижимать к стене.

Грегорио

Но ведь ссорятся-то наши господа, а мы – только их слуги.

Самсон

Это все равно. Я выкажу себя тираном: поколотив мужчин, не дам пощады и девкам: я сорву им головы.

Грегорио

Сорвешь головы девкам?

Самсон

Ну да, или их девственность, – понимай как хочешь.

Грегорио

Понимать должны те, которые почувствуют.

Самсон

Меня-то они почувствуют; я постою за себя; я, как известно, здоровый кусок мяса.

Грегорио

Хорошо, что ты не рыба; будь ты рыбой – ты не годился бы ни к черту. Вынимай свой инструмент: вон идут люди из дома Монтекки.

Входят Абрамо и Бальтазар.

Самсон

Мое оружие обнажено. Начинай ссору, а я буду сзади и тебя поддержу.

Грегорио

Да ты убежишь!

Самсон

Обо мне не беспокойся.

Грегорио

Да я не беспокоюсь о тебе, черт возьми! Беспокоиться о тебе!

Самсон

Пусть закон будет на нашей стороне: пусть начнут они.

Грегорио

Я нахмурю брови, когда они будут проходить мимо нас; пусть они принимают это как хотят.

Самсон

То есть как смеют. Я закушу на них палец, и будет им срам, если они стерпят это.

Абрамо

Это вы на нас закусили палец, синьор?

Самсон

(обращаясь к Грегорио )

На нашей стороне будет закон, если я скажу «да»?

Грегорио
Самсон

Нет, синьор, не на вас, я просто закусил палец.

Грегорио

Вы хотите затеять ссору, синьор?

Абрамо

Ссору? Какую ссору? Нет, синьор.

Самсон

Если желаете, то я к вашим услугам, синьор. Я нахожусь в услужении у господина, который не хуже вашего.

Абрамо

Да и не лучше.

Самсон

Хорошо, синьор.

Вдали показывается Бенволио.

Грегорио

Признайся, что лучше. Вот идет один из родственников моего господина.

Самсон

Да, лучше, синьор.

Абрамо
Самсон

Вынимайте мечи, если вы мужчины. Грегорио, вспомни свой знаменитый удар.

(Дерутся. )

Входит Бенволио.

Бенволио

Прочь, глупцы! Вложите свои мечи в ножны; вы сами не знаете, что делаете.

(Выбивает мечи у них из рук. )

Входит Тибальдо.

Тибальдо

С мечом в руке, средь этих слуг негодных!
Поворотись, Бенволио, взгляни
На смерть свою.
Бенволио

Я водворяю мир,
Не более. Вложи свой меч в ножны,
Иль помоги разнять мне эту сволочь.
Тибальдо

Ты вынул меч – и говоришь о мире!
Я ненавижу это слово так же,
Как ад, как всех Монтекки и тебя.
Трус, защищайся!
(Дерутся. )

Входят разные приверженцы обеих фамилий, затем сбегаются граждане, с палками и бердышами.

Первый гражданин

Эй! алебард, дубин и бердышей!
Бей их! Долой Монтекки, Капулетти!

Входят Капулетти в халате и синьора Капулетти.

Капулетти

Что тут за шум? Подайте длинный меч мой!
Синьора Капулетти

Костыль, костыль! Зачем тебе твой меч?
Капулетти

Меч, говорю! Идет старик Монтекки,
Своим клинком размахивает он,
С угрозой мне.

Входят Монтекки и синьора Монтекки.

Монтекки

Негодный Капулетти!
(Жене. )
Пусти меня!
Синьора Монтекки

Не ступишь ты ни шагу;
Не допущу, чтоб лез ты на врага.

Входит герцог со свитой.

Герцог

Мятежники, спокойствия враги,
Свои мечи позорящие кровью
Сограждан! Эй! – не слышат?.. Люди, звери,
Гасящие огонь своей вражды
Губительной пурпурными струями
Из жил своих! Под страхом пытки, бросьте
Оружье из окровавленных рук,
И слушайте разгневанного князя.
Три раза уж междоусобной распрей,
Из пустяков, ты, старый Капулетти,
И ты, Монтекки, нарушали мир
На улицах Вероны, заставляя
Ее граждан, степенный сняв наряд,
За бердыши старинные схватиться,
Чтоб во вражде закоренелой вашей
Участие принять, когда же снова
Осмелитесь нарушить тишину
На улицах, то вы своею жизнью
Ответите за возмущенный мир.
На этот раз все остальные пусть
Уходят прочь; ты, старый Капулетти,
Иди со мной, а ты, Монтекки, в наше
Судилище явись к нам, пополудни,
Чтоб выслушать дальнейший наш приказ.
Все – прочь отсель, под страхом смертной казни!

Герцог, его свита, Капулетти с синьорой Капулетти, граждане и слуги уходят.

Монтекки

Кто поднял вновь старинную вражду?
Ты был ли здесь, когда возникла ссора?
Бенволио

Нет; вашего врага и ваши слуги
Уж собрались, когда я подошел;
Я их хотел разнять, но в тот момент
Запальчивый Тибальдо появился,
С мечом в руке; он оскорблял меня,
Над головой своей мечом махая
По воздуху, который лишь свистел
В ответ ему, как будто бы с презреньем.
Меж тем как мы обменивались с ним
Ударами; все более стекалось
Народа с двух враждующих сторон,
Чтобы принять участье в общей свалке,
Покуда их не рознял герцог наш.
Синьора Монтекки

Не видел ли сегодня ты Ромео?
Как рада я, что не было его
При этой драке! Где же он?
Бенволио

Синьора,
За час пред тем, как в золотом окне
Востока лик свой солнце показало,
Взволнованный, я вышел побродить
И в фиговой той роще, что на запад
От города лежит, я увидал
В столь ранний час бродившего Ромео.
Направился к нему я, но, меня
Заметивши, он скрылся в чаще леса.
Я понял, по себе судя, что он
Находится в том состояньи духа,
В котором мы желаем тем сильней
Уйти от всех, чем более нас ищут;
И, занятый самим собой, не стал
Мешать ему, своим отдавшись думам.
Я рад был сам избегнуть встречи с тем,
Кто от меня бежал, желая скрыться.
Монтекки

Уж много раз его видали в роще,
В часы утра; холодную росу
Слезами там усиливал Ромео
И новых туч он к тучам прибавлял
Туманами своих глубоких вздохов.
Но только лишь востока дальний край
Осветится всерадующим солнцем,
Едва оно тенистые покровы
Приподнимать начнет с одра Авроры,
Мой грустный сын спешит уйти домой, –
И в комнате своей один запрется;
Он свет дневной оттуда гонит вон,
Все окна там он плотно закрывает
И создает искусственную ночь.
До мрачного отчаянья Ромео
Уныние такое доведет,
Коль кто его советом не спасет,
Не устранит его тоски причину.
Бенволио

Вы знаете ее, мой милый дядя?
Монтекки

Не знаю и узнать я не могу
От самого Ромео.
Бенволио

Вы пытались
Настойчиво расспрашивать его?
Монтекки

Расспрашивал и сам, и чрез друзей,
Но в чувствах здесь он сам себе советник;
Хороший ли – не стану говорить,
Но только он так скрытен, недоступен,
Как почка, где сидит уже червяк,
Когда она еще не развернула
На воздухе прекрасных лепестков
И красоты не посвятила солнцу.
Когда бы нам узнать лишь – отчего
Тоскует он, спасли бы мы его.

В отдалении показывается Ромео.

Бенволио

А, вот он сам. Уйдите; постараюсь
Узнать его печаль, но не ручаюсь.
Монтекки

О если б ты добился – чем она
В нем вызвана! Идем, идем, жена.

Монтекки и синьора Монтекки уходят.

Бенволио

Кузен мой, с добрым утром!
Ромео
Бенволио
Ромео

Ах, печальные часы
Так тянутся! То не отец ли мой
Поспешно так отсюда удалился?
Бенволио

Да, то был он. Что за печаль так длит
Твои часы?
Ромео

Отсутствие того,
Что придает им быстрое теченье.
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео

Лишен
Взаимности.
Бенволио

Подобная любовь,
Прекрасная по виду, быть должна
Так тяжела, мучительна на деле.
Ромео

Увы, любовь, хотя она слепа,
Без глаз найдет, какими ей путями
Дойти до нас и властвовать над нами.
Где будем мы обедать? – Горе мне!
Что тут была за драка? Впрочем, нет,
Не говори: я слышал все; с враждою
Сопряжено так много здесь тревог,
Но больше их с любовью… О, любовь
Жестокая! О, любящая злоба!
Из ничего создавшееся нечто!
О, грустное веселье, суета
Серьезная, бесформенный хаос
Красивых форм, свинцовое перо,
Блестящий дым, морозящее пламя,
Болящее здоровье, сон неспящий,
Которого и сном нельзя назвать!
Такую вот я чувствую любовь,
Не чувствуя в такой любви отрады.
Ты не смеешься?
Бенволио

Нет, скорее плачу.
Ромео

О чем же это, добрая душа?
Бенволио

О горести, твою гнетущей душу.
Ромео

Причина этой горести – любовь.
Мне тяжело от собственных печалей,
И хочешь ты свою прибавить к ним,
Избыток их усилить состраданьем.
Любовь есть дым, поднявшийся от вздохов;
Она – огонь, сверкающий в глазах
Любовников; в тревоге, это – море,
Которое питают слезы их.
Что далее? То – хитрое безумье,
Желчь горькая, которая нас душит,
И сладость, что поддерживает нас.
Прощай.
Бенволио

Постой, и я пойду с тобою, –
Обидно мне, когда ты так уйдешь.
Ромео

Я потерял себя, я не Ромео,
Его здесь нет, он где-то там…
Бенволио

Скажи
Серьезно мне: кто та, кого ты любишь?
Ромео

Потребуй-ка, чтоб человек больной,
В страданиях, составил завещанье:
Как слово то больного поразит!
Но, мой кузен, скажу тебе серьезно:
Я женщину люблю.
Бенволио

Своей догадкой
Я в цель попал.
Ромео

О, ты стрелок искусный! –
Прекрасна та, кого я так люблю.
Бенволио

Чем лучше цель – попасть в нее тем легче.
Ромео

Ну, тут, кузен, ты промах дал: в нее
Нельзя попасть стрелою Купидона, –
Дианы ум ей дан, невинность в ней
Защищена броней несокрушимой,
Ей детский лук любви не повредит.
Она к речам любовным равнодушна,
Нахальных глаз не может выносить,
Порой святых, ее не соблазнить.
О, красотой она богата, – вместе
Бедна она – тем, что когда умрет,
Богатство то напрасно пропадает.
Бенволио

Иль поклялась она остаться в девстве?
Ромео

Да; и к большой потере поведет
Бесплодное такое воздержанье:
Ведь целое потомство в ней умрет,
Заранее лишась существованья.
Она чиста, прекрасна и умна, –
Но для того ль все эти совершенства,
Чтоб, ввергнувши в отчаянье меня,
Тем в небесах ей заслужить блаженство?
Безбрачия обет она дала;
Я умерщвлен суровым тем обетом,
Хотя живу и говорю об этом.
Бенволио

Послушай, друг, забудь о ней и думать.
Ромео

О, научи, как это сделать мне!
Бенволио

Глазам дай волю, на других красавиц
Вниманье обрати.
Ромео

Вот средство – чаще
О красоте ее мне вспоминать!
Так маски, что лица прекрасных женщин
Касаются, наводят нас на мысль
О красоте, таящейся под ними.
Тот, кто ослеп, не может позабыть
Сокровища утраченного зренья.
О, покажи красавицу ты мне –
Из ряда вон – и красота ее
Послужит мне лишь памятною книжкой,
Где буду я читать черты другой,
Что красотой ее так превосходит.
Прощай; меня не можешь научить
Забвенью ты.
Бенволио

Я научу, иль буду
До гроба я в долгу перед тобой.

Сцена 2

Улица. Входят Капулетти, Парис и слуга.

Капулетти

Такой же штраф наложен на Монтекки,
Как на меня; и нам, двум старикам,
Я думаю, не трудно бы жить в мире.
Парис

Обоих вас глубоко уважают,
И очень жаль, что длится ваш раздор.
Но что же вы на сватовство мое
Мне скажете?
Капулетти

То, что сказал уж прежде:
Что дочь моя едва вступила в свет,
Ей нет еще четырнадцати лет;
Когда краса еще двух лет увянет –
Для ней пора невестой быть настанет.
Парис

Есть матери моложе, чем она.
Капулетти

Зато они и блекнут слишком рано.
Я все мои надежды схоронил,
Она – одна моя надежда в мире.
Но, милый мой Парис, понравьтесь ей,
Ее любви добиться постарайтесь:
Согласие мое заключено
В согласии и выборе Джульетты.
Сегодня пир вечерний я даю,
По старому обычаю семейства,
И множество гостей я пригласил
Из тех, кого люблю я; в том числе
Вы будете моим желанным гостем.
И я вас жду; придите в эту ночь
В мой скромный дом, чтоб на земные звезды
Там посмотреть, которых яркий блеск
Сиянье звезд небесных затмевает.
Вас у меня то наслажденье ждет,
Что юноши так чувствуют весною,
Когда она, цветущая, идет
За скучною медлительной зимою.
Там в цветнике из почек молодых
Вы видом их прекрасным насладитесь;
Прислушайтесь ко всем и присмотритесь –
И выберите лучшую из них.
И дочь моя там будет меж другими
Для счета лишь: она – ничто пред ними.
Пойдемте, граф;
(слуге )
а ты скорей ступай
По городу; ищи и приглашай
Всех, кто вот здесь записан в списке этом;
(отдавая записку )
Скажи, что жду их с лаской и приветом.

Капулетти и Парис уходят.

Слуга

Отыскать тех, чьи имена здесь записаны? А тут написано, чтобы башмачник принимался за аршин, а портной за шило; чтобы рыбак орудовал кистью, а живописец – неводом. Меня послали найти тех, чьи имена здесь записаны; но мне не отыскать – кто же именно записан тут. Я должен обратиться к ученым людям. А, вот они кстати!

Входят Ромео и Бенволио.

Бенволио

Один огонь теряется в другом,
Страдание страданьем уменьшится;
Коль голова твоя идет кругом,
Заставь ее обратно закружиться;
Одна печаль другою исцелится:
Пусть новый яд в глаза твои войдет –
И прежняя зараза пропадет.
Ромео

Пользителен тут подорожник твой.
Бенволио
Ромео

Для поврежденной кости
Твоей ноги.
Бенволио

Да ты сошел с ума?

Ромео

Нет, не сошел, а хуже, чем сошел:
Я заключен в тюрьму, лишен я пищи,
Истерзан я, измучен.
(Подходящему слуге. )

Здравствуй, милый.

Слуга

Здравствуйте, синьор. Скажите, пожалуйста, вы читать умеете?

Ромео

Мою судьбу в несчастии моем.

Слуга

Вы могли выучиться этому без книг, а я спрашиваю – умеете ли вы читать то, что написано.

Ромео

Да, если знаю буквы и язык.

Слуга

Вы отвечаете честно. Счастливо оставаться.

(Хочет уйти. )

Ромео

(Читает. )

«Синьор Мартино с женою и дочерьми; граф Ансельмо и его прекрасные сестры; вдова синьора Витрувио; синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио и его брат Валентин; мой дядя Капулетти, его жена и дочери; моя прекрасная Розалина; Ливия; синьор Валенцио и его кузен Тибальдо; Лючио и веселая Елена».

Прекрасное общество. А куда оно приглашено?

Слуга
Ромео
Слуга

На ужин, в наш дом.

Ромео
Слуга

В дом моего господина.

Ромео

Мне следовало бы спросить прежде всего, кто твой господин.

Слуга

Я отвечу вам и без вопроса. Мой господин – знатный и богатый Капулетти; и если вы не принадлежите к фамилии Монтекки, то я прошу вас, приходите осушить стаканчик вина. Счастливо оставаться.

Бенволио

На вечере у Капулетти будут
И Розалина милая твоя,
И первые красавицы Вероны:
Иди туда и, беспристрастным взором,
Сравни ее с другими, на кого
Я укажу, и белый лебедь твой
Окажется вороною простой.
Ромео

Коль ересью подобной заразятся
Мои глаза, то пусть они умрут;
Пускай в огонь их слезы превратятся,
Еретиков, отступников сожгут!
Чтобы была красавица другая
Прекраснее возлюбленной моей?
Нет, – солнце, все на свете созерцая,
Не видело другой, подобной ей.
Бенволио

Ты не видал еще других с ней рядом,
Она одна твоим владела взглядом;
На чашечках кристальных глаз твоих
Взвесь вид ее с наружностью других –
И красоты найдешь ты очень мало
В той, что твой взор доныне чаровала.
Ромео

Пойду туда, но только не за тем,
Чтоб на других красавиц любоваться:
Я буду там своею восторгаться.

Сцена 3

Комната в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и кормилица.

Синьора Капулетти

Кормилица, где дочь моя? Зови
Ее ко мне.
Кормилица

Невинностью моей
В двенадцать лет клянусь, что я звала.
Ягненочек, порхающая птичка!
О Господи, да где ж она? – Джульетта!

Входит Джульетта.

Джульетта

Что там еще? кто кличет?
Кормилица
Джульетта

Я здесь. Что вам угодно?
Синьора Капулетти

Вот в чем дело…
Кормилица, оставь нас; нужно нам
Поговорить наедине. – Постой, вернись.
Я вспомнила, что следует тебе
Присутствовать при нашем разговоре.
Ты знаешь, что Джульетта подросла…
Кормилица

Ее года час в час я сосчитаю.
Синьора Капулетти

Ей нет еще четырнадцати лет.
Кормилица

Да, это верно. Я отдать готова
Четырнадцать зубов моих, что так.
(Четырнадцать тут только для прикрасы,
Их у меня всего четыре). Сколько
Осталось до Петрова дня?
Синьора Капулетти

Еще
Две с небольшим недели остается.
Кормилица

Ну, ровно две, иль с небольшим, а только
Четырнадцать исполнится ей лет
В канун Петрова дня; моей Сусанне
Ровесница она, – да упокоит
Все души христианские Господь!
Сусанна с Ним; была я недостойна
Иметь ее. Так вот, – я говорю,
Что в ночь перед Петровым днем Джульетте
Исполнится четырнадцать как раз.
Да, именно, я твердо это помню.
Теперь прошло одиннадцать годов
Со времени землетрясенья; мы
Тогда ее от груди отымали.
Век не забыть мне дня того; из всех
Он дней в году мне памятным остался.
Полынью я намазала соски –
И села с ней у стенки голубятни,
На солнышке. Вас не было в тот день:
Вы в Мантую уехали с супругом.
(Как хороша-то память у меня!)
Когда дитя попробовало груди,
С полынью, и почувствовало горечь, –
Бедняжечка, как сморщилась она!
Грудь бросила, и в этот самый миг
Вдруг зашаталась наша голубятня.
Я – прочь скорей, – давай Бог только ноги!
С тех пор прошло одиннадцать годов –
Она тогда стоять уже умела.
Нет, что я! и ходить могла, и бегать,
Цепляяся за что-нибудь. Она
Себе ушибла лобик накануне
Того же дня; а муж мой – весельчак
Покойник был – взял на руки ребенка
И говорит: «Ты личиком упала,
А вот, когда ты будешь поумней,

И дурочка, божусь вам, перестала
Тотчас же плакать и сказала: «Да».
Вот видите, как шутка помогает.
Хоть прожила б я тысячу годов,
Я этого б до гроба не забыла.
«Не так ли, детка?» – он спросил; малютка
Сдержала слезы и сказала: «Да».
Синьора Капулетти

Довольно уж об этом, перестань,
Пожалуйста.
Кормилица

Перестаю, синьора.
Но не могу от смеха удержаться,
Лишь вспомню – как, оставивши свой плач,
Она сказала: «Да», а ведь у ней
Большущая на лбу вскочила шишка –
Она ушиблась больно, зарыдала.
Он говорит ей: «Личиком упала,
Сегодня ты, – когда же подрастешь,
То будешь падать навзничь. Так ли, детка?»
Она сдержалась и сказала: «Да».
Джульетта

Сдержись и ты, прошу тебя.
Кормилица

Ну ладно.
Не буду больше. Бог тебя храни!
Из тех детей, которых я кормила,
Ты у меня была красивей всех.
Ах, если б мне твоей дождаться свадьбы.
Синьора Капулетти

Об этом вот предмете и хочу я
Поговорить. Джульетта, дочь, скажи мне,
Желаешь ли ты выйти замуж?
Джульетта

Мне
Не грезится об этой чести.
Кормилица

Чести!
Когда б не я кормилицей твоей
Единственной была, тогда б сказала,
Что разум ты всосала с молоком.
Синьора Капулетти

Так о замужестве теперь подумай.
В Вероне есть почтенные синьоры,
Уж матери, которые моложе
Тебя, Джульетта; да и я сама
Давно была уж матерью в те лета,
В какие ты в девицах остаешься.
Вот дело в чем: граф молодой Парис
Твоей руки желает.
Кормилица

Ах, Джульетта,
Вот человек! такой-то человек,
Что равного нельзя найти на свете!
Картинка, воск!
Синьора Капулетти

В веронских цветниках
Цветка такого летом не бывает.
Кормилица

Да, истинно цветок, как есть цветок!
Синьора Капулетти

Что скажешь мне, Джульетта? Можешь ли
Ты полюбить его? У нас сегодня
На вечере увидишь ты Париса.
Внимательно прочти тогда всю книгу
Его лица, всмотрись в его черты,
Что вписаны рукою красоты,
И примечай – как все они согласны
Одна с другой; а если в чем неясны
Покажутся, его глаза прочтешь –
Тогда ты все неясное поймешь.
Для полноты той книги драгоценной,
Не связанной, обложка ей нужна
Так точно, как для рыбы глубина,
И красота наружная должна
Дать вид красе, от взоров сокровенной.
Для большинства становится ценней
Вся книга от богатства переплета;
Достоинства тут разделяют с ней,
В глазах толпы, застежки, позолота;
Так точно все, чем обладает граф,
Разделишь ты, в союзе с ним, нимало
Не потеряв того, чем обладала.
Кормилица

Не потеряв! прибыток тут один –
Ведь женщины толстеют от мужчин.
Синьора Капулетти

Ну говори, Джульетта, поскорей,
Как, нравится тебе любовь Париса?
Джульетта

Я рассмотрю его, чтоб полюбить,
Когда любовь тем можно возбудить,
Причем, смотреть позволю я глазам,
Насколько лишь угодно это вам.

Входит слуга.

Слуга

Синьора, гости собрались, стол для ужина накрыт, вас ждут, спрашивают синьорину, кормилицу проклинают в буфетной. Суматоха страшная, я должен идти прислуживать. Ради Бога, идите скорее.

Синьора Капулетти

Сейчас идем. – Джульетта, граф уж там!
Кормилица

Иди, мой свет, к твоим счастливым дням,
Ночей тебе счастливых я желаю.

ПРОЛОГ

Каждый человек имеет в жизни свой лучик. Лучики ищут друг-друга, иногда они встречаются, иногда расстаются. В их свечении возникают герои спектакля: Джульетта, Тибальд, Меркуцио, Ромео.

I АКТ

Ромео один. Юноша мечтает о романтичной любви.

Площадь Вероны.
Жители города (среди них - акробатки, цветочница, слуги и служанки, торговцы) радостно соединяются в общем танце. Но в то же время, в городе, где уже десятилетиями враждуют два богатых рода Капулетти и Монтекки, легко может вспыхнуть ссора. И вот она уже перешла в настоящий бой, который приносит потерю близких, боль утрат. Мольбы жен и матерей не в силе остановить дерущихся мужчин. В разгар драки появляется Тибальд - любимый племянник Капулетти, гордость семьи, большой любитель уличных дуэлей и боев. К счастью, на этот раз никто не пострадал. Вовремя подоспевший Эскал – правитель Вероны, останавливает враждующих.

Комната Джульетты.
Кормилица готовит платье для своей воспитанницы, сегодня она впервые едет на бал. Неожиданно молодой няне приходит в голову мысль самой примерить платье: она представляет себя важной дамой. За ней подглядывает спрятавшаяся за занавеской Джульетта.
А в это время четверо молодых людей тоже готовятся к балу. Парис в волнении: сегодня на балу он будет представлен юной Капулетти. Меркуцио и Бенволио тормошат романтика Ромео. Меркуцио рассказывает ему о фее Маб, которая приносит сны. Друзья уговаривают Ромео пробраться на бал Капулетти в масках.
Неожиданно Меркуцио приходит видение феи Маб.*

Бал в замке Капулетти.
Чета Капулетти и Тибальд приветствуют гостей. Среди них – Парис. Сегодня он будет представлен юной Джульетте.
Появляется Джульетта. Необычная обстановка бала завораживает ее. Подруги предлагают девушке присоединиться к ним в игру в рукава** и передать свой рукав Парису. Джульетта случайно сталкивается с Ромео, их взгляды встречаются. Молодые люди застывают от пронзившего их чувства. Это видит Тибальд. Он узнал Ромео. «Молодой Монтекки – враг дома Капулетти, пробрался в их дом!» Вспыльчивый Тибальд готов сразиться с Ромео, но Меркуцио выхватывает из рук Джульетты рукав, и приглашает девушек обменять свои рукава на маскарадные маски.
Вновь Меркуцио является видение феи Маб.
Джульетта покидает бал, но Ромео настигает ее. Тибальд же ищет Джульетту, чтобы передать ей рукав, который он отнял у Меркуцио. Увидив молодых людей вместе, Тибальд приходит в ярость и затевает ссору с Ромео. Джульетта пытается их разнять. На помощь ей приходит сеньор Капулетти и останавливает драку.
Бал заканчивается. Гости покидают дом Капулетти.
Терзаясь любовью, Ромео проникает в сад дома Капулетти. На балконе он видит юную Джульетту, погруженную в мечту о возлюбленном. Их сердца соединяются в порыве любви.

II АКТ

Площадь Вероны.
Жители Вероны, собравшись на площади, веселятся и танцуют. Появляются Меркуцио, Бенволио и Ромео. Друзья пытаются растормошить влюбленного Ромео, но он вырывается и убегает. На площади появляется кормилица Джульетты, она тайно послана сюда молодой хозяйкой, чтобы передать Ромео рукав ее платья. Кормилица одета в платье Джульетты. Увидив это молодые люди подшучивают над ней. Кормилица вручает Ромео долгожданный рукав.

Келья патера Лоренцо.
Ромео в смятении пытается объяснить духовному наставнику как он любит Джульетту и просит помочь им обвенчаться. Появившаяся Джульетта присоединяется к его просьбе. Патер Лоренцо сомневается, но, видя искренность их чувств, соглашается. Может быть, эта любовь положит конец родовой вражде.

Площадь Вероны.
Город продолжает жить беззаботной жизнью. Среди танцующих – Меркуцио и Бенволио. В разгар веселья девушка, заигрывая с Меркуцио, брызгает на него водой из фонтана. Меркуцио уворачивается, и вода попадает на новое платье Тибальда, появившегося на площади.
Все смеются над его видом. Конечно, Меркуцио не упустит такой воозможности, чтобы отпустить пару шуток в адрес ненавистного Тибальда. Тибальд вскипает. И вот он уже готов к дуэли. Не может остановить возникший конфликт и прибежавший Ромео. Желание успокоить Тибальда и объяснить, что он любит его как близкого человека, лишь усиливают гнев последнего.
Меркуцио не выдерживает и вступает в бой с Тибальдом. Ромео пытается их разнять, вклиниваясь между сражающимися, но это лишь приводит к печальному концу: Тибальд наносит смертельный удар ненавидящему его Меркуцио.
Меркуцио умирает. Видение феи Маб неожиданно становится реальностью: это его мечта. Он может дотянуться до нее и присоединиться к ее миру.
Бой разгорелся не на шутку. Теперь Ромео из миротворца становится мстителем: он побеждает Тибальда.
Плач наполняет площадь Вероны. Снова в город пришло горе. Сколько еще погибнет молодых людей. Сколько жен останутся вдовами, а детей – сиротами...

Спальня Джульетты.
Ромео и Джульетта вместе. Но Ромео не может оставаться в городе, после того, как убил Тибальда. На рассвете влюбленные прощаются.
Родители Джульетты представляют ей юного Париса. Он влюблен и просит ее руки. Джульетта отказывается выходить за него замуж, так как не может открыть родителям свою тайну. Отец не может понять причину отказа, и принимает решение о свадьбе. Теперь только патер Лоренцо может ей помочь.

Келья патера Лоренцо.
Слушая рассказ Джульетты, Лоренцо предлагает девушке склянку со снадобьем, выпив которое, она погрузится в глубокий сон, похожий на смерть. Один лишь Ромео будет знать правду. Патер Лоренцо предупредит его.

Замок Капулетти.
Родители Джульетты испытывают разные чувства. Синьор Капулетти зол, он не может понять упрямства дочери. Его жена, напротив, вспоминает свою молодость. Она тоже не любила своего жениха, но сколько лет они вместе. Джульетта... Что ждет ее в браке? Но дочь должна подчиниться воле отца.
Джульетта, вернувшись домой, решительно выпивает данное ей Лоренцо снадобье.

Родовой склеп Капулетти.
Ромео не знает причины смерти Джульетты, Лоренцо не успел предупредить юношу. Охваченный горем, он приходит в склеп, припадает к гробнице Джульетты и выпивает яд, не желая жить без нее.
Джульетта, пробудившись от вынужденного сна, бросается к Ромео. Но видя, что он мертв, она в отчаянии находит его кинжал и закалывает себя. Теперь они вместе.

ЭПИЛОГ

* Фея Маб – героиня старинных кельтских поверий. Согласно им она «навевает людям сны». Поэтому, не случайно ее имя возникает в поэтическом монологе Меркуцио.
** В средневековые времена рукава были частью разных игр молодежи. В те времена рукава на платьях были привязные и легко снимались. Так, к примеру, отвязанный рукав девушка передавала своему возлюбленному или просто молодому человеку, чтобы он пригласил ее на танец.

Трагедия «Ромео и Джульетта» Шекспира повествует о несчастной судьбе двух молодых любящих друг друга людей, которые стали жертвами вражды между их знатными родами Монтекки и Капулетти.

На северо-востоке Италии, на площади Вероны начинается потасовка между прислугой двух враждующих семейств. Мало кому известно, что же стало предпосылкой вражды, ясно лишь то, что она вековая и заклятая. К прислуге примкнули благородные представители семей и их главы. Данную «резню» повелевает прекратить Эскал, высший правитель Вероны.

Но только одного человека не интересует происходящее. Мысли юного Ромео из семьи Монтекки занимает девушка Розалина. Бенволио, его лучший друг, пытается отвлечь Ромео и советует оглянуться вокруг.

Дочь семейства Капулетти, юная Джульетта, становится невестой авторитетного и обеспеченного графа Париса. Отец выражает свое согласие, но считает, что его дочь еще слишком молода. Капулетти зовет Париса посетить ежегодное торжество, надеясь, что там он найдет иную суженную.

Тайно на этот праздник попадают и молодые, бесстрашные друзья Ромео, Меркуцио и Бенволио. Взгляды Ромео и Джульетты случайно пересекаются, и в их сердцах рождается любовь. Двоюродный брат Джульетты Тибальд узнает Ромео и им приходится покинуть мероприятие.

Той же ночью Ромео скрывается в саду под балконом Джульетты. Молодые люди, опьяненные эмоциями, признаются друг другу в любви. Лоренцо негласно венчает молодых, полагаясь, что сие действие положит конец вражде между семьями.

Друзья Ромео встречают на площади Тибальда, завязывается драка. Потасовка между Меркуцио и братом Джульетты кончается гибелью первого. Ромео никак не желал сражаться с Тибальдом, однако на убийство лучшего друга закрыть глаза он не смог. Тибальд умирает и Ромео приводят к изгнанию из Вероны. Пред изгнанием он тайно проводит ночь с Джульеттой.

Мать оповещает дочь о скорой свадьбе с Парисом. Джульетта сбита с толку. Лоренцо предлагает девушке взять у него напиток, который подарит ей длинный, спокойный сон. Так семья примет ее за умершую. Джульетта недолго думая соглашается. Ромео узнает о смерти любимой, приобретает яд и возвращается в Верону. В склепе, возле гроба он встречает Париса и наносит ему смертельный удар. Удостоверившись в том, что его возлюбленная мертва, он выпивает яд. Со временем Джульетта просыпается, видит возле себя мертвого Ромео и вонзает в грудь кинжал.

Два семейства впервые слышат о том, что их дети были повенчаны. Что ужасно, но только трагедия стала причиной их примирения.

Читать краткое содержание Ромео и Джульетта Шекспира по актам и сценам, главам

Все действия происходят в средневековой Италии, а именно в городах Верона и Мантуя.

Пролог

Хор рассказывает о том, что зрителям представляется история любви детей двух известных семей Вероны, которые ведут между собой войну.

Акт 1

Сцена 1

Все действия разворачиваются в Вероне, на площади. Разговор состоится между Самсоном и Грегори, они являются придворными в семье Капулетти. Один яростно заявляет, что готов драться с семьей Монтекки. Но второй же против, он все-таки думает, что вмешиваться в эту войну не нужно. На площадь приходят Абрам и Балтазар. Самсон затевает драку. Бенволио заметив начавшуюся драку, и пытается ее остановить, но тут появляется Тибальт и высмеивает его.

Драка продолжается, и в нее ввязываются сторонники обоих семей. Тут появляются супруги Капулетти, следом появляются Монтекки. Главы семейств хотят ввязаться в драку, но супруги останавливают их. Появляется князь, который в ярости и велит прекратить все бои и разойтись по домам. Но вот Монтекки и Бенволио остаются на площади. Супруги волнуются за состояние Ромео, он последнее время печальный, но Бенволио говорит, что выяснит все.

Выходит Ромео, а его родители удаляются. Он рассказывает свои мысли Бенволио, и, исходя из этого, он делает вывод, что Ромео просто влюблен.

Сцена 2

Граф Парис решает взять в жены Джульетту, но ей еще не исполнилось 14 лет. Но ее мать говорит, что дочка совсем молодая и главное, это решение дочери, поэтому приглашает его на праздник, которые состоится в их доме. Она все-таки питает надежды, что молодой человек сможет найти себе другую спутницу. Ромео и Бенволио также знают о празднике и собираются принять в нем участие. Ромео мечтает встретить там Розалинду, он любит ее без ума.

Сцена 3

Мать рассказывает Джульетте, что граф хочет взять ее в жены. Они очень положительно о нем рассказывают. Джульетта, которая даже и не задумывалась о замужестве, говорит, что посмотрит на жениха.

Сцена 4

Ночь. Одетые в маскарадные костюмы люди, среди которых Ромео, Бенволио и Меркуцио отправляются на праздник в дом Капулетти. Но Ромео кажется, что случится беда, которая возможно даже закончиться гибелью. Он излагает, что не ждет добра и что-то зародиться во тьме сегодняшнего бала. И это значительно сократит его жизнь.

Сцена 5

Ромео замечает девушку на балу, которая очень светлая и вовсе не подходит для этого мира, он говорит, что оказывается до этого дня, не знал настоящей красоты.

Но тут Тибальт замечает Ромео, он испытывает желание подраться с ним. Но Капулетти останавливает его, говорит ему, что не позволит драться в своем доме и призывает его просто веселиться.

Ромео удается поговорить с Джульеттой. За разговором они целуются. Тут объявляется кормилица, которая зовет девушку к матери, а Ромео узнает, что это дочь семьи с которой воюют Монтекки. Ромео и его друзья уходят с бала. Джульетта тоже узнает, что он из семьи Монтекки.

Акт 2

Сцена 1

Действие продолжается возле стен, которые ведут в сад дома Капулетти. Ромео влюблен и желает встретиться с той, которая смогла затмить его сердце. Бенволио зовет Ромео, но он ему не отвечает и убегает в сад Капулетти. Меркуцио предполагает, что не нужно его разыскивать, и вообще возможно он уже дома спит.

Сцена 2

Сад Капулетти. Попав в сад Ромео, замечает, что на балконе стоит Джульетта. Они снова разговаривают, объясняются в любви. Они счастливы. Джульетта готова пойти за ним хоть на край света, ее чувства к Ромео очень сильны. Но тут появляется кормилица, и они вынуждены расстаться.

Ромео отправился к духовному наставнику отцу Лоренцо, он хочет, чтобы он их незамедлительно обвенчал.

Сцена 3

Ромео в келье у Лоренцо. Он поведал ему о встрече с Джульеттой и просит связать их узами брака быстрее, так как не представляет жизни без возлюбленной. Но Лоренцо видит в этой выросшей любви между детьми Монтекки и Капулетти окончание многолетней вражды. И обещает все устроить и назначает время.

Сцена 4

Бенволио и Меркуцио обсуждают письмо, которое принесли от Тибальта для Ромео. Они думают, что так он вызывает его на дуэль. Тут заходит Ромео, который говорит, что у него имеется важное дело. На улице появилась кормилица, она ищет Ромео по просьбе Джульетты. Он ей говорит, что его намерения самые чистые и искренние и просит предать Джульетте, чтобы она к полудню пришла на исповедь, Лоренцо их повенчает.

Сцена 5

Кормилица приходит и передает все, что сказал Ромео. Джульетта счастлива.

Сцена 6

Действие происходит в келье отца Лоренцо. Он проводит тайный обряд венчания влюбленных, но предупреждает Ромео, чтобы он приумерил свою страсть и пыл, во всем должно быть чувство меры.

Акт 3

Сцена 1

На площади Вероны. Бенволио говорит Меркуцио, что лучше уйти, потому что везде Капулетти. Но на площади появился Тибальт и начинает ругаться с друзьями Ромео. Появляется и сам Ромео, Меркуцио начинает с оскорблений. Но он не намерен с ним ссориться, и хочет расстаться мирно. Но в разговор вмешивается Меркуцио, который говорит, что Ромео опозорился и достает шпагу. Ромео хочет прекратить драку, но тут Тибальт ранил Меркуцио и скрылся.

Меркуцио умер, Ромео начал драться с Тибальтом, который вернулся и все заканчивается убийством. Бенволио говорит, что ему необходимо уйти. На площади появляются две семьи. Бенволио рассказывает князю все, как было на самом деле.

Князь в ярости. Он решает, что Ромео нужно изгнать на чужбину, а семьи, которые ведут междоусобную войну, которая и так его достала, будут платить штраф.

Сцена 2

Джульетта ожидает Ромео. Кормилица рассказывает ей, что он убил Тибальта. Джульетта ругает его, но опомнилась, что она винит своего мужа. Ее еще больше ввергают в отчаяние то, что Ромео изгнан из города. Она знает, где Ромео сейчас и она говорит, что найдет его. Джульетта отдает кольцо для него и просит ему его сказать, чтобы он пришел к ней проститься.

Сцена 3

Священник сообщает Ромео, что князь изгнал его из города. Он в отчаяние ведь теперь ему придется расстаться со своей любимой. Кто-то стучит в дверь, это кормилица. Лоренцо говорит ей, что Ромео пьян от своего горя и говорит, что Джульетта ведет себя также. Он, услышав, что его жена страдает из-за него, пытается себя убить. Но Лоренцо удается предотвратить это и призывает вести себя как мужчина.

Духовный наставник рассказывает Ромео, что ему просто сопутствует удача. Ведь жена жива и любит его, он тоже жив и всего лишь изгнан из города. Он придумывает для него выход. Ночью Ромео отправится к жене, чтобы утешить ее, а на рассвете отправиться в Мантую, он попытается найти повод рассказать об их союзе и примирить семьи. Тогда можно попросить, чтобы Ромео простили и вернули. Кормилица дает ему кольцо. Ромео прощается с Лоренцо.

Сцена 4

Граф Парис пришел свататься. Родители решают, что свадьба состоится через 2 дня. Но так как в сейчас траур, то венчание пройдет в кругу самых близких людей. Мать отправляется рассказать об их решении Джульетте.

Сцена 5

Они прощаются с Ромео и никак не могут отпустить друг друга. Тут появляется кормилица, которая говорит, что к ней идет мать. В комнату вошла ее мать, она намерена отомстить за Тибальта. Джульетта не выдает к нему своих чувств. Тут мать говорит, что Джульетта через два дня выходит замуж за Париса. Но она категорически не хочет за него замуж. Тут в комнате появляется отец и слышит об отказе. Он взбешен и не желает слушать ее. Он дает ей подумать два дня и если она хочет быть его дочерью, то она выйдет за него замуж. Родители удаляются из комнаты. Джульетта рыдает и спрашивает совет у кормилицы. Она считает, что пока нет Ромео, то Джульетта может выйти замуж.

Джульетта понимает, что кормилица не на ее стороне и обращается за помощью к отцу Лоренцо.

Акт 4

Сцена 1

Граф Парис разговаривает с Лоренцо о свадьбе с Джульеттой. Тут появляется она, и Парис начинает с ней разговаривать и называть ее своей женой, но Джульетта пытается всячески остаться с Лоренцо. Она готова на все только бы не выходить за Париса замуж. Она говорит, что не может выйти за него, потому что у нее уже есть муж.

Она просит помочь ей отца Лоренцо, и дает ей снадобье, которое сможет помочь избежать этой ситуации, но говорит, что она должна быть смелой и решительной. Она соглашается.

Отец Лоренцо дает совет ей пойти домой и извиниться перед родителями, и дать свое разрешение на брак. Ночью, когда она останется одна в своих покоях ей необходимо выпить все до капли. После этого она заснет надвое суток, но все примут ее за мертвую и похоронят в семейном склепе. Лоренцо же сообщит Ромео, и он будет с ней пока, она не проснется. А потом они уедут вместе.

Джульетта забрала пузырек и отправилась домой, пообещав, что сделает все как велит Лоренцо.

Сцена 2

Отец Джульетты говорит, что нужно готовиться к свадьбе. Он надеялся, что отец Лонренцо повлияет на принятие решения. Заходит Джульетта. Она извиняется и соглашается на брак. Он очень обрадовался, что хочет сыграть свадьбу на следующий день. Он идет, чтобы сообщить Парису радостную весть.

Сцена 3

Джульетта просит, оставить ее одну. Она сомневается, пить ли ей снадобье, содействует ли оно, останется ли она в здравом уме. Но потом, вспомнив, что призрак Тибальта хочет видеть Ромео мертвым и выпивает настойку Лоренцо. Джульетта быстро заснула.

Сцена 4

Дом Капулетти. Все активно готовятся к свадьбе. Родители счастливы. Мать Джульетты отправляет кормилицу разбудить дочь.

Сцена 5

Заходит кормилица и начинает ее будить, но замечает, что она недвижима. Джульетта умерла. В доме появляется Парис с музыкантами и Лоренцо. Но им сообщают ужасную весть, что Джульетта мертва. Все они страдают по-разному. Отец раздавлен и обмен, Парис обманут, а для матери и кормилицы это самая большая потеря в жизни. Лоренцо говорит всем, что не нужно роптать, потому что она сейчас на небесах, в раю. Он говорит, что ее тело должно быть осыпано розмарином и перенести его в склеп.

Акт 5

Сцена 1

Действие происходит в Мантуе. Ромео идет по улице и рассуждает, думает над вещим сном, который яко бы предвещает радость. Он увидел себя мертвым, но Джульетта смогла оживить его поцеловав. Он встретил Балтазара, и тот рассказал, что Джульетта умерла.

Ромео решает возвращаться и тоже умереть вместе со своей любимой женой. Он едет к аптекарю и хочет купить у него яд, чтобы отравиться.

Аптекарь сначала сопротивляется и не хочет ему продавать, потому что в Мантуе казнят за продажу ядов. Но потом соглашается продать за большие деньги. Яд действует с самого первого глотка.

Он хочет выпить его возле могилы жены.

Сцена 2

К отцу Лоренцо приходит Джованни, он должен был доставить письмо в Мантую для Ромео, но не успел этого сделать. Лоренцо это очень беспокоит, потому что Ромео должен был узнать все из письма. А Джульетта вот-вот должна пробудиться и монах собирается идти к склепу, чтобы после ее пробуждения укрыть ее в келье.

Сцена 3

К склепу Капулетти приходит поститься с Джульеттой Парис. Он не желает привлечь внимание, поэтому оставляет пажа на улице и говорит, чтобы тот свистел, если кто-нибудь появится.

Паж начинает свистеть, потому что увидел людей. Они прячутся с Парисом в кустах.

Появляются Балтазар с Ромео. Ромео вручает ему письмо для отца и говорит, чтобы он его оставил, так как хочет увидеть свою жену. Парис, заметив Ромео, подумал, что он хочет осквернить его возлюбленную. Ромео не узнает его в темноте и сказал ему, что хочет умереть рядом с любимой, но тот не верит. Между ними завязываются драка, в которой одерживает победу Ромео. В убитом он узнает Париса и сочувствовал ему, который также был влюблен Джульетту.

Он начал разговаривать с женой, говорит о ее красоте и своей любви, потом выпивает яд.

К склепу идет отец Лоренцо, возле входа он встречает Балтазара. Он узнает от слуги, что Ромео уже там полчаса. На плитах он увидел тела в крови и рядом мечи, это были Ромео и Парис. А этот же момент пробуждается Джульетта и делает увидеть своего супруга. Тут Лоренцо сообщает ей о смерти Ромео и Париса, он хочет ее отправить служить магазине в обитель.

Но она не хочет с ним идти и остается сидеть над телом мужа. Она целует его в губы, надеясь, что сможет отравиться. Но рядом замечает кинжал и вонзает его в грудь.

Слуга Париса приводит стражу к склепу. Зовут князей Монтекки и Капулетти, и с ними идет Лоренцо.

Когда князь увидел погибших, то он сказал, что хочет найти тех, кто это сделал. Монтекки говорит, что сегодня умерла его жена, потому что не смогла пережить разлуку с сыном. Две семьи посмотрели на своих детей, которые были убиты во имя своей любви.

Лоренцо начинает рассказывать трагедию, которая случилась. Выслушав его, Эскал стал спрашивать Балтазара. Он также рассказал все что знал. Князь читает письмо Ромео, где полностью подтверждаются слова Лоренцо. Тогда он обратился к семьям, что это для них послужит уроком. Семьи меряться.

О произведении

Произведение "Ромео и Джульетта" было создано Шекспиром в 1597 году. В основе сюжета история двух любящих людей, которые погибли во имя своей любви из-за вражды своих семейств. В трагедии, как и в любом другом произведении, имеются главные и другие герои.

Главной мыслью этого произведения является то, что молодые люди отказались от многовековой вражды между семьями, они хотели ее прекратить. Но слепота родителей довела до трагедии, которая, к сожалению не поправима. Нужно уметь прощать и слушать людей.

Персонажи трагедии Шекспира Ромео и Джульетта

Основные персонажи

Ромео относится к семье Монтекки, в него влюблена Джульетта.

Джульетта - она дочка Капулетти, ее любит Ромео.

Брат Лоренцо - монах, является духовным наставником Ромео.

Второстепенные персонажи

Эскал - князь Вероны, также он для всех является судьей.

Граф Парис - влюблен в Джульетту.

Меркуцио - друг Ромео, у него имеются родственные связи с князем.

Бенволио - друг Ромео.

Балтазар - служит Ромео.

Кормилица - находится постоянно рядом с Джульетой, она ее выкормила.

Тибальт - племянник семьи Капулетти.

Картинка или рисунок Ромео и Джульетта

Другие пересказы для читательского дневника

  • Краткое содержание В тылу как в тылу Алексина

    Повесть начинается с события, когда наш главный персонаж Дмитрий Тихомиров после войны приезжает в гости к матери. Когда Дима был в поезде, то ему вспомнился момент прощания с отцом и эвакуация.

  • Краткое содержание Лем Солярис

    Где-то в далеком будущем, когда будет хорошо развит космос. Мужчина по имени Кельвин вдалеке от земного шара перелается с космолета на при планетную станцию. Станция с виду пуста, чем-то грязна, психолога никто не встретил

  • Краткое содержание Паустовский Жильцы старого дома

    В старом деревенском доме за Окой живут такие обитатели, как хромоногая такса Фунтик, задиристый кот Степан, разъярённый петух, злая курица, напоминавшая своим видом вывеску из вальтеровских романов, лягушка

  • Краткое содержание Чехов Дама с собачкой

    Семейный мужчина в Ялте встречает замужнюю женщину. Между ними завязывается курортный роман. Однако, вернувшись по своим городам, оба не могут забыть друг друга и возобновляют свою тайную связь

  • Краткое содержание Куприн Суламифь

    В начале автор повествует о времени правления Соломона, о его жизни. Сорока пяти летний царь Персии был необыкновенно мудр и красив, щедр и богат. У Соломона было много женщин, только жён в гареме семьсот человек. А ещё наложницы

Действие трагедии охватывает пять дней одной недели, в течение которых происходит роковая череда событий.

Первый акт начинается с потасовки слуг, которые принадлежат к двум враждующим семьям - Монтекки и Капулетти. Неясно, что послужило причиной вражды, очевидно лишь, что она давняя и непримиримая, втягивающая в водоворот страстей и молодых, и старых. К слугам быстро присоединяются знатные представители двух домов, а затем и сами их главы. На залитой июльским солнцем площади закипает настоящий бой. Горожанам, уставшим от розни, с трудом удается разнять дерущихся. Наконец прибывает верховный правитель Вероны - князь, который приказывает прекратить столкновение под страхом смерти, и сердито удаляется.

На площади появляется Ромео, сын Монтекки. Он уже знает о недавней стачке, но мысли его заняты другим. Как и положено в его возрасте, он влюблен и страдает. Предмет его неразделенной страсти - некая неприступная красавица Розалина. В разговоре с приятелем Бенволио он делится своими переживаниями. Бенволио добродушно советует обратить взор на прочих девушек и посмеивается над возражениями друга.

В это время Капулетти наносит визит родственник князя граф Парис, который просит руки единственной дочери хозяев. Джульетте ещё не исполнилось и четырнадцати, но отец соглашается на предложение. Парис знатен, богат, красив, и о лучшем женихе нельзя мечтать. Капулетти приглашает Париса на ежегодный бал, который они дают в этот вечер. Хозяйка отправляется в покои дочери, чтобы предупредить Джульетту о сватовстве. Втроем - Джульетта, мать и кормилица, вырастившая девочку, - они живо обсуждают новость. Джульетта пока безмятежна и послушна родительской воле.

На пышный бал-карнавал в доме Капулетти под масками проникают несколько молодых людей из вражеского лагеря - в том числе Бенволио, Меркуцио и Ромео. Все они горячи, остры на язык и ищут приключений. Особенно насмешлив и речист Меркуцио - ближайший друг Ромео. Сам Ромео охвачен на пороге дома Капулетти странной тревогой. «Добра не жду. Неведомое что-то, / Что спрятано пока ещё во тьме, / Но зародится с нынешнего бала, / Безвременно укоротит мне жизнь / Виной каких-то странных обстоятельств. / Но тот, кто направляет мой корабль, / Уж поднял парус…»

В толчее бала, среди случайных фраз, которыми обмениваются хозяева, гости и слуги, взгляды Ромео и Джульетты впервые пересекаются, и, подобно ослепительной молнии, их поражает любовь.

Мир для обоих моментально преображается. Для Ромео с этого мгновенья не существует прошлых привязанностей: «Любил ли я хоть раз до этих пор? / О нет, то были ложные богини. / Я истинной красы не знал отныне…» Когда он произносит эти слова, его по голосу узнает двоюродный брат Джульетты Тибальт, немедленно хватающийся за шпагу. Хозяева упрашивают его не поднимать шум на празднике. Они замечают, что Ромео известен благородством и нет беды, даже если он побывал на балу. Уязвленный Тибальт затаивает обиду.

Ромео тем временем удается обменяться с Джульеттой несколькими репликами. Он в костюме монаха, и за капюшоном она не видит его лица. Когда девушка выскальзывает из зала на зов матери, Ромео от кормилицы узнает, что она - дочь хозяев. Через несколько минут Джульетта делает такое же открытие - через ту же кормилицу она выясняет, что Ромео - сын их заклятого врага! «Я воплощенье ненавистной силы / Некстати по незнанью полюбила».

Бенволио и Меркуцио уходят с бала, не дождавшись друга. Ромео в это время неслышно перелезает через стену и прячется в густом саду Капулетти. Чутье приводит его к балкону Джульетты, и он, замирая, слышит, как она произносит его имя. Не выдержав, юноша отзывается. Разговор двух влюбленных начинается с робких восклицаний и вопросов, а заканчивается клятвой в любви и решением немедля соединить свои судьбы. «Мне не подвластно то, чем я владею. / Моя любовь без дна, а доброта - как ширь морская. / Чем я больше трачу, тем становлюсь безбрежней и богаче» - так говорит Джульетта о поразившем её чувстве. «Святая ночь, святая ночь… / Так непомерно счастье…» - вторит ей Ромео. С этого момента Ромео и Джульетта действуют с необычайной твердостью, отвагой и вместе с тем осторожностью, полностью подчиняясь поглотившей их любви. Из их поступков непроизвольно уходит детскость, они вдруг преображаются в умудренных высшим опытом людей.

Их поверенными становятся монах брат Лоренцо, духовник Ромео, и кормилица, наперсница Джульетты. Лоренцо соглашается тайно обвенчать их - он надеется, что союз юных Монтекки и Капулетти послужит миру между двумя семьями. В келье брата Лоренцо совершается обряд бракосочетания. Влюбленные переполнены счастьем.

Но в Вероне по-прежнему жаркое лето, и «в жилах закипает кровь от зноя». Особенно у тех, кто и без того вспыльчив как порох и ищет повода показать свою храбрость. Меркуцио коротает время на площади и спорит с Бенволио, кто из них больше любит ссоры. Когда появляется задира Тибальт с приятелями, становится ясно, что без стычки не обойтись. Обмен едкими колкостями прерван приходом Ромео. «Отстаньте! Вот мне нужный человек, - заявляет Тибальт и продолжает: - Ромео, сущность чувств моих к тебе вся выразима в слове: ты мерзавец». Однако гордец Ромео не хватается в ответ за шпагу, он лишь говорит Тибальту, что тот заблуждается. Ведь после венчанья с Джульеттой он считает Тибальта своим родственником, почти братом! Но никто этого ещё не знает. А Тибальт продолжает издевательства, пока не вмешивается взбешенный Меркуцио: «Трусливая, презренная покорность! / Я кровью должен смыть её позор!» Они дерутся на шпагах. Ромео в ужасе от происходящего бросается между ними, и в эту минуту Тибальт из-под его руки ловко наносит удар Меркуцио, а затем быстро скрывается со своими сообщниками. Меркуцио умирает на руках у Ромео. Последние слова, которые он шепчет: «Чума возьми семейства ваши оба!» Ромео потрясен. Он потерял лучшего друга. Мало того, он понимает, что тот погиб из-за него, что Меркуцио был предан им, Ромео, когда защищал его честь… «Благодаря тебе, Джульетта, становлюсь я слишком мягок…» - бормочет Ромео в порыве раскаянья, горечи и ярости. В этот миг на площади вновь появляется Тибальт. Обнажив шпагу, Ромео налетает на него в «огненнооком гневе». Они бьются молча и исступленно. Через несколько секунд Тибальт падает мертвым. Бенволио в страхе велит Ромео срочно бежать. Он говорит, что смерть Тибальта на поединке будет расценена как убийство и Ромео грозит казнь. Ромео уходит, подавленный всем происшедшим, а площадь заполняют возмущенные горожане. После объяснений Бенволио князь выносит приговор: отныне Ромео осужден на изгнанье - в противном случае его ждет смерть. Джульетта узнает о страшной новости от кормилицы. Сердце её сжимается от смертной тоски. Скорбя о гибели брата, она тем не менее непреклонна в оправдании Ромео. «Супруга ль осуждать мне? / Бедный муж, где доброе тебе услышать слово, / Когда его не скажет и жена на третьем часе брака…» Ромео в этот миг мрачно выслушивает советы брата Лоренцо. Тот убеждает юношу скрыться, подчинившись закону, пока ему не будет даровано прощение. Он обещает регулярно посылать Ромео письма. Ромео в отчаянье, изгнанье для него - та же смерть. Он изнывает от тоски по Джульетте. Лишь несколько часов удается провести им вместе, когда ночью он тайком пробирается в её комнату. Трели жаворонка на рассвете извещают влюбленных, что им пора расставаться. Они никак не могут оторваться друг от друга, бледные, терзаемые предстоящей разлукой и тревожными предчувствиями. Наконец Джульетта сама уговаривает Ромео уйти, страшась за его жизнь. Вошедшая в спальню дочери леди Капулетти застает Джульетту в слезах и объясняет это горем из-за смерти Тибальта. Известие, которое сообщает мать, заставляет Джульетту похолодеть: граф Парис торопит со свадьбой, и отец уже принял решение о венчанье на следующий день. Девушка молит родителей обождать, но те непреклонны. Или немедленная свадьба с Парисом - или «тебе тогда я больше не отец». Кормилица после ухода родителей уговаривает Джульетту не переживать: «Твой новый брак затмит своими выгодами первый…» «Аминь!» - замечает в ответ Джульетта. С этой минуты в кормилице она видит уже не друга, а врага. Остается единственный человек, кому ещё может она доверять, - брат Лоренцо. «И если не поможет мне монах, / Есть средство умереть в моих руках». «Всему конец! Надежды больше нет!» - безжизненно говорит Джульетта, когда остается наедине с монахом. В отличие от кормилицы Лоренцо не утешает её - он понимает отчаянное положение девушки. Всем сердцем сочувствуя ей и Ромео, он предлагает единственный путь к спасению. Ей надо притвориться покорной воле отца, готовиться к свадьбе, а вечером принять чудодейственный раствор. После этого она должна погрузиться в состояние, напоминающее смерть, которое продлится ровно сорок два часа. За этот срок Джульетту погребут в фамильном склепе. Лоренцо же даст знать обо всем Ромео, тот прибудет к моменту её пробуждения, и они смогут исчезнуть до лучшей поры… «Вот выход, если ты не оробеешь / Или не спутаешь чего-нибудь», - заключает монах, не утаивая опасности этого тайного плана. «Дай склянку мне! Не говори о страхе», - обрывает его Джульетта. Окрыленная новой надеждой, она уходит с флаконом раствора. В доме Капулетти готовятся к свадьбе. Родители счастливы, что дочь больше не упрямится. Кормилица и мать нежно прощаются с ней перед сном. Джульетта остается одна. Перед решающим поступком её охватывает страх. Что, если монах обманул её? Или эликсир не подействует? Или действие будет иным, чем он обещал? Что, если она проснется раньше времени? Или ещё хуже - останется жива, но потеряет рассудок от страха? И все-таки, не колеблясь, она выпивает флакон до дна. Утром дом оглашает истошный вопль кормилицы: «Джульетта померла! Она скончалась!» Дом охватывает смятение и ужас. Сомнений быть не может - Джульетта мертва. Она лежит в постели в свадебном наряде, окоченевшая, без кровинки в лице. Парис, как все прочие, подавлен страшной вестью. Музыканты, приглашенные играть на свадьбе, ещё неловко топчутся, ожидая приказов, но несчастная семья уже погружается в безутешный траур. Пришедший Лоренцо произносит слова сочувствия близким и напоминает, что покойницу пора нести на кладбище. …«Я видел сон: ко мне жена явилась. / А я был мертв и, мертвый, наблюдал. / И вдруг от жарких губ её я ожил…» - Ромео, который скрывается в Мантуе, ещё не подозревает, каким пророческим окажется это видение. Пока он ничего не ведает о случившемся в Вероне, а лишь, сжигаемый нетерпением, ждет вестей от монаха. Вместо посыльного появляется слуга Ромео Балтазар. Юноша кидается к нему с расспросами и - о горе! - узнает ужасную весть о смерти Джульетты. Он отдает команду запрягать лошадей и обещает: «Джульетта, мы сегодня будем вместе». У местного аптекаря он требует самого страшного и скорого яда и за пятьдесят дукатов получает порошок - «в любую жидкость всыпьте, / И будь в вас силы за двадцатерых, / Один глоток уложит вас мгновенно». В это самое время брат Лоренцо переживает не меньший ужас. К нему возвращается монах, которого Лоренцо посылал в Мантую с тайным письмом. Оказывается, роковая случайность не позволила выполнить поручение: монах был заперт в доме по случаю чумного карантина, так как его товарищ перед тем ухаживал за больными. Последняя сцена происходит в гробнице семьи Капулетти. Здесь, рядом с Тибальтом, только что положили в усыпальнице мертвую Джульетту. Задержавшийся у гроба невесты Парис забрасывает Джульетту цветами. Услышав шорох, он прячется. Появляется Ромео со слугой. Он отдает Балтазару письмо к отцу и отсылает его, а сам ломом открывает склеп. В этот момент Парис выступает из укрытия. Он преграждает Ромео путь, грозит ему арестом и казнью. Ромео просит его уйти добром и «не искушать безумного». Парис настаивает на аресте. Начинается поединок. Паж Париса в страхе бросается за помощью. Парис гибнет от шпаги Ромео и перед смертью просит внести его в склеп к Джульетте. Ромео наконец остается один перед гробом Джульетты, Он поражен, что в гробу она выглядит как живая и так же прекрасна. Проклиная злые силы, унесшие это совершеннейшее из земных созданий, он целует Джульетту в последний раз и со словами «Пью за тебя, любовь!» выпивает яд. Лоренцо опаздывает на какой-то миг, но он уже не в силах оживить юношу. Он поспевает как раз к пробуждению Джульетты. Увидев монаха, она немедленно спрашивает, где её супруг, и заверяет, что все отлично помнит и чувствует себя бодрой и здоровой. Лоренцо, боясь сказать ей страшную правду, торопит её покинуть склеп. Джульетта не слышит его слов. Увидев мертвого Ромео, она думает лишь о том, как скорее умереть самой. Она досадует, что Ромео один выпил весь яд. Зато рядом с ним лежит кинжал. Пора. Тем более что снаружи уже слышны голоса сторожей. И девушка вонзает себе в грудь кинжал. Вошедшие в усыпальницу нашли мертвых Париса и Ромео, а рядом с ними ещё теплую Джульетту. Давший волю слезам Лоренцо поведал трагическую историю влюбленных. Монтекки и Капулетти, забыв о старых распрях, протянули руки друг другу, безутешно оплакивая мертвых детей. Решено было поставить на их могилах по золотой статуе. Но, как верно заметил князь, все равно повесть о Ромео и Джульетте останется печальнейшей на свете…