Реферат: Литературный язык. Понятие о литературном языке

Литературный язык это стандартная полифункциональная форма существования национального языка, обслуживающая, в первую очередь, область официального быта: государство и общество, прессу, школу (иными словами, это язык общенормативных грамматик и словарей). «По вертикали» (т.е. аксиологически) литературный язык противостоит языку неофициального быта: территориальным и социальным диалектам, просторечию, некодифицированной разговорной речи. «По горизонтали» (т.е. функционально) литературный язык противостоит небытовым формам существования языка, а именно языкам материальной и духовной культуры (имеются в виду не разные «естественные», а разные социокультурные языки - своего рода «языки в языке»). Их различие с литературным языком уходит корнями в общее различие между тремя глобальными сферами культуры: бытом, с одной стороны, и материальной и духовной культурой, с другой. Специализированные отрасли материального и духовного творчества делают установку на эволюцию, изменение, открытие нового; быт же направлен в основном на генезис, т.е. на воспроизведение, умножение, тиражирование достигнутого ранее в других областях, а также на координацию работы узких сфер социокультурной деятельности. Пользуясь романтическим образом В.Хлебникова, противоречия, возникающие в культуре между эволюциейи генезисом, можно назвал, конфликтом «изобретателей» и «приобретателей»: экономика «приобретает» достижения материальной культуры, идеология- достижения культуры духовной; политика пытается примирить и увязать экономику с идеологией. В обществе такого типа официальная коммуникация между духовной культурой, материальной культурой и бытом осуществляется при помощи литературного языка.

Установка на генезис имеет следствием две принципиальных особенности литературного языка . Первая - его коммуникативность - связана с частичным распределением между сферами культуры трех важнейших языковых функций: номинативной, коммуникативной и когнитивной. Удел материальной культуры - это по преимуществу номинация: каждый технический диалект представляет собой исчерпывающую номенклатуру соответствующих предметов, явлений, событий, процессов и пр. Лингвистическое своеобразие материальной культуры связано прежде всего с называнием мира, в то же время лингвистическое своеобразие духовной культуры связано с его осмыслением: языки культа, искусства, науки нацелены главным образом на «выявление» содержания, все равно, эмоционального или ментального, но воплощенного с максимальной адекватностью; их существо - в гибкости выразительных средств, пусть порой за счет их понятности: ни жрец, ни поэт, ни ученый не пожертвуют точностью выражения во имя легкости восприятия. В свою очередь, литературный язык всегда готов выражению смысла предпочесть его как можно более широкую передачу: здесь во главу угла ставится распространение информации, и потому особую важность получает момент всеобщности, вседоступности, всепонятности.

Второе важнейшее качество литературного языка - его универсальность . Она связана с претензией литературного языка популяризировать своими средствами практически любое содержание (несмотря на вероятные потери). Языки духовной и материальной культуры такой способности лишены: в частности, смысл литургии невыразим на языке математической науки, и наоборот. Это объясняется повышенной семантичностью формы, которая изначально ограничивает содержание: специальные языки создавались для выражения особой, небытовой семантики, и именно к определенного типа смыслам оказались лучше всего приспособленными соответствующие средства выражения. Напротив, литературный язык оказывается безразличным, нейтральным по отношению к передаваемым смыслам. Его интересуют только нормативные лексические и грамматические значения - это наиболее семиотичная (конвенциональная) манифестация национального языка. Таким образом, специальные социокультурные языки относятся к языку официального быта как семантически маркированные - к семантически нейтральному. В языках материальной культуры усилен денотативный полюс знака и ослаблен сигнификативный: упор сделан на обозначаемое. В языках духовной культуры, наоборот, усилен сигнификативный полюс знака и ослаблен денотативный: упор сделан на обозначающее (последнее особенно характерно для религиозной мифологии, нереалистического искусства и математической науки). Принципиальное различие в структуре «материального» и «духовного» знаков хорошо видно из сопоставления технической номенклатуры и научной терминологии: одна предметна, другая понятийна. Литературный язык занимает на этой координатной оси нейтральное положение, являясь некой точкой отсчета: денотат и сигнификат в нем более или менее уравновешены.

Г.О.Винокур утверждал, что «мы должны говорить о различных языках, в зависимости от той функции, которую язык несет» (Винокур Г.О. Чем должна быть научная поэтика ). Однако специальные языки культуры, помимо функционально-семантических, непременно имеют какие-нибудь формально-лингвистические отличия от литературного языка - только поэтому мы имеем право говорить о разных функциональных языках, а не о разных функциях одного и того же языка. Наиболее яркая (но не единственная) примета языков материальной культуры уже поминалась: их диалекты знают названия сотен тысяч предметов и их деталей, о существовании которых рядовой носитель литературного языка не подозревает. Еще значительнее расхождения между литературным языком и языками духовной культуры, как, язык русского православного богослужения - церковнославянский - обладает рядом структурных особенностей, которые противопоставляют его русскому литературному языку на всех уровнях; кроме того, этот сакральный язык включает в себя также отдельные неассимилированные слова формулы из других языков: древнееврейского и древегреческого. В пределе язык культа может быть даже искусственным» (полностью или частично) - таковы, например, глоссолалии русского сектантства. Язык-художественной литературы тоже имеет системные различия с литературным языком, затрагивающие фонетику, морфологию, синтаксис, словообразование, лексику и фразеологию; в дополнение к этому язык словесного искусства допускает любое коверканье национальной речи и принимает любые иноязычные вставки: произведения национальной литературы могут создаваться на «чужом» языке, живом или мертвом, «естественном» или «искусственном» вроде футуристической или дадаистской зауми). Наконец, язык науки всегда несхож с литературным языком своей терминологией т.е. лексикой и фразеологией), почти всегда - словообразованием, часто - синтаксисом, пунктуацией и особой графикой, иногда - словоизменением и акцентологией. Характерно, что большинство знаков, специфических для языка той или иной науки, обычно носит интернациональный . Этого достаточно, чтобы язык науки типологически противопоставить литературному языку и сблизить с языком искусства: подобно последнему, язык науки принципиально макароничен (ср. Макароническая поэзия), ибо способен в рамках единой системы органически сочетать различные взаимодополняющие языки, не только «естественные», но также «искусственные»: язык формул, графиков, таблиц и т.п.

Все это позволяет охарактеризовать описанную языковую ситуацию как социокультурное многоязычие . Полифункциональный язык официального быта конкурирует со специальными языками духовной и материальной культуры: он ориентирован «вширь», они - «вглубь». Каждый из специальных языков допускает неточный перевод на язык быта и имеет в нем свой субститут - определенный «функциональный стиль» литературного языка. Выигрывая в количестве, литературный язык поигрывает в качестве: с каждой специальной функцией он справляется хуже соответствующего языка духовной или материальной культуры. Возникновение такого многоязычия, при котором специальные идиомы концентрируются вокруг общенационального литературного языка, - это длительный процесс, на русской почве занявший почти четыре столетия (15-18 века). Он объединил две магистральные тенденции, которые кажутся противоположно направленными, но в действительности составляют разные стороны единого исторического движения. Первая связана с последовательной дифференциацией древнерусского языкового континуума, из которого постепенно выделились специальные языки, удовлетворяющие разнообразным потребностям культурной деятельности. Важнейшим этапом на этом пути стала автономизация языка церкви: в результате «второго» и «третьего южнославянского влияния» церковнославянский язык, искусственно «архаизированный» и «эллинизированный», далеко отошел от русского и навсегда потерял свою общепонятность; многие формы и грамматические категории, утраченные русским языком за восемь веков, были искусственно сохранены в языке культа. Вторая тенденция связана с формированием языка официального быта, который складывался через интеграцию языковых элементов, характерных для самых разных уровней жанрово-иерархической системы русского Средневековья. Решающее значение в истории универсального языка общенациональной коммуникации имел синтез русского и церковнославянского начал на самых разных уровнях. Завершение этого процесса пришлось на вторую половину 18 века, когда важнейшие кодификации обоих языков совпали по времени с отмиранием «гибридного (упрощенного) церковнославянского», и в «славенороссийском» языковом континууме образовалась невосполнимая лакуна.

В современном языкознании к числу дискуссионных относится вопрос о существовании литературного языка в донациональный период . Разумеется, если под литературным языком понимать универсальный и полифункциональный язык официального быта, то такого языка в Древней Руси не было вовсе. Противникам этой точки зрения, утверждающим, будто до 18 столетия существовал какой-то еще «литературный языка», обладающий иными характерными признаками, следует установить черты, которые сближают «древний литературный языка» с современным, одновременно противопоставляя тот и другой всем остальным, «нелитературным», специальным языкам культуры. Но пока такие черты не найдены, вряд ли целесообразно использовать один и тот же термин для обозначения столь непохожих друг на друга явлений. Когда речь идет о древнейшем периоде существования письменного языка на Руси, лучше говорить о его исторической стилистике, а историю русского литературного языка отсчитывать с послепетровского времени.

Направление и механизмы развития литературного языка обусловлены его назначением : в его первоочередные задачи входит популяризация, «повторение пройденного», общепонятный (облегченный) пересказ. По своей природе литературный язык пассивен, а языки духовной культуры ориентированы на активное языкотворчество: основной фактор их эволюции - изобретение, тогда как основной фактор эволюции литературного языка - отбор. Но что именно отбирать и откуда - зависит от аксиологического статуса разных отраслей духовного и материального творчества в данный момент развития общества. Так, в 18 - первой трети 19 века, пока деятели русской культуры хорошо помнили «о пользе книг церковных в российском языке» (М.В.Ломоносов, 1758), одним из важнейших ориентиров для литературного языка оставался язык культа: целое столетие церковнославянская грамматика играла роль «регулятивного орфографического и морфологического принципа по отношению к русскому литературному языку» (История русской литературы), а церковная стилистика оказывала влияние на чисто бытовые жанры письменности. Начиная с последнего десятилетия 18 века решающая роль в организации языка быта начинает переходить к литературе (достаточно сказать о влиянии Карамзина: его синтаксиса, лексики и семантики, а также о нормализующем значении карамзинской орфографии). Новое положение дел сохранялось более столетия: последнее заметное влияние на литературный язык со стороны языка художественной литературы - это актуализация непродуктивных и малопродуктивных словообразовательных моделей сначала в языке футуристов, а затем в общелитературном языке («взрыв» аббревиации). Социолингвистические процессы 20 века, подготовлявшиеся с середины предыдущего столетия, прошли в основном под знаком общелитературной ассимиляции некоторых специфических явлений языка науки.

Языковую ситуацию, структурированную литературным языком, нельзя считать одной из культурных универсалий: она окончательно оформилась сравнительно поздно , в Новое время, а уже в наши дни подверглась атаке со стороны идеологии постмодернизма, основной стратегией которого является стирание граней между духовной культурой и бытом. Эта стратегия ведет к разрушению системы социокультурного многоязычия, и в том числе к исчезновению стандартного литературного языка как престижной нормы языкового употребления, общеобязательной по крайней мере в рамках официального быта. Деградация литературного языка сегодня сказывается не только в безразличии многих средств массовой информации к требованиям грамматики и словарей; не менее симптоматичны «непарламентские выражения» в устах парламентариев или проникновение уголовного жаргона в язык главы государства.

Поделиться:

Что же такое литературный язык?

Первой приходит в голову мысль, что литературный язык – это язык художественной литературы. Но это неверно. Понятия «литературный язык» и «язык художественной литературы» не тождественны. Понятие языка художественной литературы – более широкое понятие, так как в художественное произведение могут быть включены и элементы нелитературного языка – диалекты, жаргонная речь, просторечие, сленг и т. п.

Литературный язык – это лишь часть общенародного языка, это его образцовая форма. Литературный язык – это основная, наддиалектная форма существования языка, которая характеризуется своей обработанностью. Литературный язык – это система элементов языка, речевых средств, отобранных из национального языка и обработанных мастерами слова, общественными деятелями, выдающимися учеными.

Основными признаками, выделяющими литературный язык из состава общенародного языка, являются следующие:

    обработанность

    нормированность

    обязательность для всех носителей языка

    устойчивость (стабильность)

    наличие функциональных стилей

На литературном языке создаются художественные произведения и научные труды. Это язык государственного управления, театра, школы, средств массовой информации. Литературный язык – это нормированная и обработанная форма общенародного языка.

Чем же регламентируется литературный язык? Литературный язык регламентируется определенной нормой. В литературном языке обработке и нормализации подвергаются все стороны общенародного языка: лексика, произношение, письмо, словообразование, грамматика.

Под литературной нормой понимается совокупность правил реализации языковой системы, принятых в языковом социуме на данном этапе его развития в качестве образцовых.

Литературные нормы складываются на протяжении длительной истории языка. Из общенациональных языковых средств отбираются наиболее употребительные, которые в сознании говорящих оцениваются как самые правильные и обязательные для всех.

Профессор МГУ Александр Матвеевич Пешковский (1878-1933 гг.) обращал внимание на временной срез проявления языковой нормы: «Правильной всегда представляется речь старших поколений… Нормой признаётся то, что было , и отчасти то, что есть , но отнюдь не то, что будет… Норма есть идеал , раз навсегда достигнутый, как бы отлитый на веки вечные ».

Известный румынский языковед Эуджен Косериу также отмечает приверженность нормы прошлому: «Норма соответствует не тому, что «можно сказать», а тому, что уже сказано и что по традиции говорится в обществе…».

Норма – одно из важнейших условий стабильности, единства и самобытности национального языка.

Литературная норма имеет важнейшее общественное значение: она ограждает национальный язык от привнесения в него всего случайного, частного. Без твердо установленных языковых норм люди плохо понимали бы друг друга.

Есть нормы лексические, произносительные (орфоэпические), орфографические, словообразовательные и грамматические.

Устная и письменная формы русского литературного языка

Литературный язык имеет две формы своей реализации – устную и письменную.

Во всех развитых языках мира это различие очень существенно. Предположим такую речевую ситуацию:

Когда же ты едешь?

В четверг .

Вам кофе с сахаром?

Без .

Такое «в четверг » или «без » в письменной речи невозможны.

Устная речь первична по отношению к письменной – и исторически, и в процессе реализации письменного текста. Для появления письменной формы необходимо было создать графические знаки, которые передавали бы элементы звучащей речи.

Речь устная – звучащая речь, речь письменная – графически оформленная. Это их основное различие.

Устная речь наиболее лаконична, экономна. Она практически всегда спонтанна, стихийна, неподготовленна, произвольна. Говорящий создает, творит свою речь сразу. Он одновременно работает над содержанием и формой. Он всегда может остановиться, сделать паузу для того, чтобы обдумать то, что и как сказать, подобрать нужные слова и выражения. Правда, времени на подготовку и обдумывание устной речи у говорящего немного.

В устной речи важную роль играет интонация, мимика, жесты, паузы, многочисленные повторы. Всё это относится к вспомогательным средствам передачи мысли. «Есть пятьдесят способов сказать да и пятьсот способов сказать нет , и только один способ их написать », – замечал Бернард Шоу.

Устная речь предполагает наличие собеседника. Говорящий и слушающий не только слышат, но и видят друг друга. Поэтому устная речь часто зависит от того, как ее воспринимают. Реакция одобрения или неодобрения, реплики слушателей, их улыбки или, напротив, осуждающее, скептическое выражение лица и т. п. – все это относится также к вспомогательным, косвенным средствам организации устной речи. Эти реакции могут существенно повлиять на характер речи, изменить ее и даже прекратить.

Письменная речь всегда заранее обдуманна. Пишущий в отличие от говорящего имеет возможность совершенствовать написанный текст, несколько раз к нему возвращаться, добавлять, сокращать, изменять, исправлять. Время, отведенное на подготовку письменной речи, может быть по своей протяженности весьма значительным. Итальянский писатель Эдмондо де Амичис, живший в конце XIX века, так определял отличие устной и письменной форм языка: «Различие между устным и письменным языком напоминает различие между бегом и ходьбой ».

Письменная речь не предполагает непосредственного участия в ней собеседника. Организует письменную форму речи пишущий, воспринимает ее читающий. Контакт пишущего с читающим здесь не непосредственный, а потенциальный и косвенный. Поэтому на письменную речь столь значительно не влияет тот, кто ее будет воспринимать: реакции потенциального собеседника можно предположить, но о них ничего нельзя знать наверняка. Пишущий и читающий разведены во времени: они не присутствуют одновременно в единый момент речи при организации коммуникативной деятельности. В этой связи письменная речь как будто строится без учета собеседника, хотя всякий раз, в конечном счете, посвящена именно ему.

Письменная речь рассчитана на зрительное восприятие, а это значит, что во время чтения у воспринимающего всегда есть возможность перечитать непонятное место, вернуться к заинтересовавшему по какой-то причине ее фрагменту, остановиться и подумать над осмыслением прочитанного.

Устная речь воспринимается на слух. Только с помощью специальных технических средств ее можно воспроизвести снова. Она рассчитана на быстроту понимания, а поэтому должна быть доступной и понятной, такой, которая адекватно и относительно легко усваивалась бы слушающими.

Значит, речь устная и речь письменная рассчитаны на разное восприятие и поэтому существенно отличаются составом и использованием языковых единиц различных уровней.

Устная речь использует разговорно-бытовую, просторечную и даже диалектную лексику и фразеологию.

В письменной речи широко употребляется книжная лексика: официально-деловая, научная, общественно-публицистическая.

Синтаксис устной речи характеризуется частым использованием простых и неполных предложений, слов-предложений, обилием незаконченных или прерванных синтаксических построений, самоперебивами. Порядок слов не всегда обычный. Иногда здесь используются такие предложения, которые изолированно вне контекста вообще не могут быть осмыслены. Из сложных предложений частотны по употреблению сложносочиненные предложения. Употребляются бессоюзные сложные предложения. Почти не употребляются причастные и деепричастные обороты.

Для синтаксиса письменной речи характерны сложные и осложненные предложения. Среди сложных предложений используются сложноподчиненные. В этой форме речи существенным оказывается порядок слов, строгая логическая последовательность идущих друг за другом высказываний, стройность в изложении мыслей.

Как устная, так и письменная форма речи реализуется с учетом характерных для каждой из них норм: орфоэпических – для устной, орфографических и пунктуационных – для письменной. Именно в такой последовательности наш курс и будет освещать нормы русского литературного языка: сначала – для устной формы его реализации: орфоэпические и лексические, а затем – для письменной формы языка – синтаксические, орфографические, и пунктуационные.

Конечно, же перечисленные различия устной и письменной формы языка нельзя понимать абсолютно. Дифференцирующие признаки относительны, а не абсолютны: они говорят лишь о преобладании тех или иных особенностей в одной языковой форме в отличие от другой.

И книжная и разговорная речь имеют письменную и устную форму своего проявления.

В итоге социальная и функциональная дифференциация русского языка может быть представлена схематически:

национальный русский язык

литературный язык диалектная речь просторечная речь жаргонная речь

разговорная книжная

речь речь

научный официально- публицистический

стиль деловой стиль

Литературный язык - это высшая (наддиалектная) форма су­ществования языка, для которого характерны высокая степень обработанности, полифункциональность, стилистическая диф­ференциация, тенденция к регламентации.

По своему культурному и социальному статусу литературный язык противостоит территориальным диалектам, разным типам обиходно-разговорного языка, просторечию. Литературный язык - это язык официально-деловых документов, письменно-быто­вого общения, школьного обучения, язык науки, публицисти­ки, язык художественной литературы, всех проявлений культу­ры, имеющих словесную форму выражения.

Литературный язык - категория историческая. Он может обслуживать не только нацию, но и народ. Между литературным языком нации и народности существуют, однако, различия, ко­торые связаны как с характером использования языка, сферой его распространения, так и с характером его происхождения:

литературный язык народности имеет, как правило, ограни­чения в сфере своего использования (он может, например, упот­ребляться лишь в качестве официально-делового языка, как это было в XIII в. во Франции, когда королевская канцелярия ис­пользовала особый вид языка, отличный от разговорного), в свя­зи с чем он ограничен и в сфере своего распространения, по­скольку известен не всем членам народности, а лишь ее части, тогда как литературный язык нации таких ограничений не име­ет: основным признаком развитого национального литератур­ного языка является его общенародность, наличие единых (наддиалектных) норм, общих для всех членов национальной общности, охватывающих все сферы речевой коммуникации; литературный язык нации формируется, как правило, на на­родной основе (на базе одного или нескольких диалектов), тогда как литературный язык народности может быть и «чужим языком» (как это было в средние века с латинским языком у германских, романских и западнославянских народов). Следует, однако, сказать, что этот признак не является абсолютным, так как лите­ратурный язык народности может быть и «своим» языком (как, например, древнерусский язык в Московском государстве).

Назначение литературного языка, его полифункциональность тесно связаны с уровнем развития общества, а также с языковой ситуацией в целом: литературные языки Западной Европы долгое время использовались в основном как языки эпоса, поэзии, прозы и лишь значительно позднее они начали обслуживать науку и образование, поскольку в этих сферах господствовала латынь, т.е. ограничение функций литературного языка происходило вслед­ствие его исключения из сфер административного управления, науки и деловой письменности.

Основными признаками национального литературного язы­ка являются:


1) тенденция к общенародности, наддиалектности, что проявляется в постепенном обособлении литературного языка от узкорегиональных признаков одного (или нескольких) диалектов, лежащих в его основе, и последовательном объединении призна­ков разных диалектов, подвергающихся в процессе историческо­го развития языка своеобразной культурной обработке; вследствие этого происходит функционально-стилистическое обособление литературного языка, которое выражается в наличии особых, при­сущих только ему, пластов лексики, а также специфичных для книжно-письменных стилей синтаксических моделей. Причина такой эволюции литературного языка в том, что его назначение иное, нежели у диалекта: «литературный язык является орудием духовной культуры и предназначается для разработки, развития и углубления не только изящной литературы, но и научной, фило­софской, религиозной и политической мысли; для этих целей ему приходится иметь совершенно иной словарь и иной синтаксис, чем те, которыми довольствуются народные говоры»; 1 Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. М., 1995, с. 166.

2) письменная фиксация: наличие письменности оказывает влияние на характер литературного языка, обогащая его выра­зительные средства и расширяя сферы применения (некоторые ученые, однако, полагают, что литературный язык может суще­ствовать и в дописьменныи период как язык устного народного поэтического творчества);

3) нормированность литературного языка, существование единых кодифицированных норм, т.е. принятых в общественно-речевой практике правил произношения, словоупотребления, использования грамматических и других средств языка. Поня­тие нормы как языкового идеала является центральным в опре­делении национального литературного языка. Литературная нор­ма складывается в процессе социально-исторического отбора языковых элементов. В основу орфоэпических норм обычно кла­дется произношение в столице (поскольку культурная жизнь концентрируется именно здесь), а источником книжно-письмен­ных норм признаются произведения наиболее авторитетных для данной культуры писателей. Норму характеризует престижность, устойчивость, традиционность, ограничение вариативности, от­носительное территориальное единообразие;

4) общеобязательность норм и их кодификация (< лат. codificatio "систематизация"), т.е. закрепление этих норм в виде их систематизированного описания в грамматиках, словарях, в различных сводах правил по орфоэпии, орфографии, пунктуа­ции и т.п.; признание нормативности того или иного языкового явления (произношения, словоупотребления и т.д.) основыва­ется на следующих фактах: соответствие данного явления струк­туре языка, регулярной его воспроизводимости, общественном одобрении. Одной из форм такого одобрения является кодифи­кация, которая призвана фиксировать в грамматиках, справоч­никах, словарях сложившиеся в процессе общественной языко­вой практики явления. Именно эта общеобязательность и кодифицированность норм литературного языка делает его об­щепринятым, а потому и общепонятным. Следует, однако, ска­зать, что некоторые ученые считают, что наличие кодифициро­ванных норм не является строго обязательным признаком литературного языка, ссылаясь на систему нормативов в грамматике Панини, когда национальный литературный язык еще не сформировался;

5) разветвленная функционально-стилистическая система и экспрессивно-стилистическая дифференциация средств выраже­ния: в истории литературных языков и их стилей различают три основных стиля, имеющих разные источники происхождения - книжный, нейтральный (или нейтрально-разговорный) и фамиль­ярно-просторечный. Книжный стиль восходит обычно к литера­турному письменному языку предшествующего периода (хотя иног­да он может быть связан и с иным языком, например, с латинским для романских языков или старославянским для славянских). Ней­тральный стиль восходит к общенародному языку и прежде всего к языку городской части населения. Фамильярно-просторечный стиль имеет своим источником язык городских низов, профессио­нальных групп, жаргоны, а также диалекты. Каждый из стилей в рамках литературного языка имеет свою дифференциацию;

6) дихотомичность литературного языка, т.е. объединение в его составе книжной и разговорной речи, которые противопоставлены друг другу как основные функционально-стилевые сферы: бо­лее строгая разновидность литературного языка, отраженная в нормативных грамматиках и словарях - это кодифицированный литературный язык и в повседневном обиходно-бытовом обще­нии некодифицированный литературный язык - разговорная речь. В условиях социальных преобразований, особенно с разви­тием средств массовой информации часто происходит взаимопроникновение этих функционально-стилевых сфер, вследствие чего наблюдается сближение разговорной и книжной разновидностей литературного языка. Функциональные разновидности литературного языка реализуются в письменной и устной форме: разговор­ная речь - в устной форме (и только в письмах - в письменной), книжная речь - в письменной (и лишь в драматических жанрах - в устной форме).

Разные литературные языки могут иметь свои особенности в функционировании. Эти особенности могут порождаться раз­личиями в социальных функциях литературного языка, их раз­ной ролью в жизни общества, так как одни литературные языки используются и в письменной, и в устной форме, а потому являются средством межнационального и даже межгосударственно­го общения (например, русский, английский, французский, не­мецкий и др.), тогда как другие литературные языки использу­ются лишь в письменной форме, а в устном общении лишь в офи­циальных случаях (например, арабский), иногда же они могут вообще исключаться из сферы официального общения, как на­пример, в Люксембурге, где официальным языком признан французский, в то время как художественная литература, сред­ства массовой коммуникации, школа используют люксембургс­кий язык. Своеобразие литературных языков порождается и раз­личиями в дистанции между литературной и нелитературной ре­чью (просторечием, диалектизмами, жаргонизмами): в русском языке, например, этот барьер легко проницаем, более того, он может сознательно нарушаться говорящим в целях достижения экспрессивности, выразительности речи, тогда как во француз­ском языке это явление не допустимо, так как литературный язык и просторечие значительно удалены друг от друга. Следует различать понятия «литературный язык» и «язык ху­дожественной литературы»: литературный язык охватывает не только язык художественной литературы, но и язык науки, госу­дарственного управления (официально-деловой язык), язык ус­тных выступлений и т.д., поэтому в функциональном плане - это чрезвычайно емкое понятие. Вместе с тем его функциони­рование определяет литературно-языковая норма, не допускаю­щая проникновения в него просторечия, жаргонизмов, диалек­тизмов или арготизмов. «Язык художественной литературы» - понятие более широкое в содержательном плане, так как в язы­ке художественных произведений нет запретных слов: для дос­тижения выразительности, колоритности речи персонажа писа­телем могут быть введены диалектизмы или жаргонизмы, которые в литературном языке не допустимы (ср., например, произведения М.А. Шолохова, В.М. Шукшина), т.е., руковод­ствуясь художественной целесообразностью, писатель стремит­ся использовать все, что есть в общенародном языке без оглядки на языковую нормативность.

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АВИАЦИОННЫЙ

ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Кафедра языковой коммуникации

и психолингвистики ОНФ

Контрольная работа

по курсу «Русский язык и культура речи»

вариант № 5

Уфа – 20 11

1. Понятие «Современный русский литературный язык».

Современный русский язык - это национальный язык великого русского народа, форма русской национальной культуры.

Русский язык относится к группе славянских языков, которые делятся на три подгруппы: восточную - языки русский, украинский, белорусский; южную - языки болгарский, сербскохорватский, словенский, македонский; западную - языки польский, чешский, словацкий, кашубский, лужицкий. Восходя к одному и тому же источнику - общеславянскому языку, все славянские языки близки друг к другу, о чем свидетельствует сходство ряда слов, а также явлений фонетической системы и грамматического строя. Например: русское племя, болгарское племе, сербское плёме, польское plemiê, чешское plémě, русское глина, болгарское глина, чешское hlina, польское glina; русское лето, болгарское лято, чешское léto, польское lаtо; русское красный, сербское крáсан, чешское krásný; русское молоко, болгарское мляко, сербское млеко, польское mieko, чешское mléko и т.д.

Русский национальный язык представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет всю совокупность языковых средств русского народа, в том числе все русские говоры и наречия, а также социальные жаргоны.

Высшей формой национального русского языка является русский литературный язык.

На разных исторических этапах развития общенародного языка - от языка народности к национальному - в связи с изменением и расширением общественных функций литературного языка изменялось содержание понятия «литературный язык».

Современный русский литературный язык - это язык нормированный, обслуживающий культурные потребности русского народа, это язык государственных актов, науки, печати, радио, театра, художественной литературы.

«Деление языка на литературный и народный, - писал М.А. Горький, - значит только то, что мы имеем, так сказать, «сырой» язык и обработанный мастерами».

Нормированность литературного языка заключается в том, что состав словаря в нем регламентирован, значение и употребление слов, произношение, правописание и образование грамматических форм слов подчиняются общепринятому образцу. Понятие нормы, однако, не исключает в отдельных случаях вариантов, отражающих изменения, которые постоянно происходят в языке как средстве человеческого общения. Например, литературными считаются варианты ударения: далеко - далёко, высоко - высоко, иначе - иначе; грамм. форм: машут - махают, мяучет - мяукает, полощет - полоскает.

Современный литературный язык, не без влияния средств массовой информации, заметно меняет свой статус: норма становится менее жесткой, допускающей вариантность. Она ориентируется не на незыблемость и всеобщность, а скорее на коммуникативную целесообразность. Поэтому норма сегодня - это часто не столько запрет на что-то, сколько возможность выбора. Граница нормативности и ненормативности иногда бывает стертой, и некоторые разговорные и просторечные языковые факты становятся вариантами нормы. Становясь всеобщим достоянием, литературный язык легко впитывает в себя прежде запретные средства языкового выражения. Достаточно привести пример активного использования слова «беспредел», ранее принадлежавшего уголовному жаргону.

Литературный язык имеет две формы: устную и письменную, которые характеризуются особенностями как со стороны лексического состава, так и со стороны грамматической структуры, ибо рассчитаны на разные виды восприятия - слуховое и зрительное.

Письменный литературный язык отличается от устного прежде всего большей сложностью синтаксиса и наличием большого количества абстрактной лексики, а также лексики терминологической, в частности интернациональной. Письменный литературный язык имеет стилевые разновидности: стили научный, официально-деловой, публицистический, художественный.

Литературный язык, как нормированный, обработанный общенародный язык, противополагается местным диалектам и жаргонам. Русские диалекты объединяются в две основные группы: севернорусское наречие и южнорусское наречие. Каждая из групп имеет свои отличительные черты в произношении, в словаре и в грамматических формах. Кроме того, имеются среднерусские говоры, в которых отражены особенности как того, так и другого наречия.

Современный русский литературный язык является языком межнационального общения народов Российской Федерации. Русский литературный язык приобщает все народы России к культуре великого русского народа.

С 1945 г. Уставом ООН русский язык признан одним из официальных языков мира.

Известны многочисленные высказывания великих русских писателей и общественных деятелей, а также многих прогрессивных зарубежных писателей о силе, богатстве и художественной выразительности русского языка. Восторженно отзывались о русском языке Державин и Карамзин, Пушкин и Гоголь, Белинский и Чернышевский, Тургенев и Толстой.

Курс современного русского языка состоит из следующих разделов: лексики и фразеологии, фонетики и фонологии, орфоэпии, графики и орфографии, словообразования, грамматики (морфологии и синтаксиса), пунктуации.

Лексика и фразеология изучают словарный и фразеологический состав русского языка и закономерности его развития.

Фонетика описывает звуковой состав современного русского литературного языка и основные звуковые процессы, протекающие в языке, предметом фонологии являются фонемы - кратчайшие звуковые единицы, служащие для различения звуковых оболочек слов и их форм.

Орфоэпия изучает нормы современного русского литературного произношения.

Графика знакомит с составом русского алфавита, соотношением между буквами и звуками, а орфография - с основным принципом русского написания - морфологическим, а также написаниями фонетическими и традиционными. Орфография - это совокупность правил, определяющих написание слов.

Словообразование изучает морфологический состав слова и основные типы образования новых слов: морфологический, морфолого-синтаксический, лексико-семантический, лексико-синтаксический.

Морфология является учением о грамматических категориях и грамматических формах слова. Она изучает лексико-грамматические разряды слов, взаимодействие лексических и грамматических значений слова и способы выражения грамматических значений в русском языке.

Синтаксис - это учение о предложении и словосочетании. Синтаксис изучает основные синтаксические единицы - словосочетание и предложение, виды синтаксической связи, типы предложений и их структуру.

На основе синтаксиса строится пунктуация - совокупность правил расстановки знаков препинания.

2. Пользуясь словарем ударений, орфоэпическим словарем, расставьте ударения в следующих словах (если у слова есть варианты ударения, обязательно укажите их в скобках):

Неду г, пригово р, проце нт, тамо жня, катало г, бюрокра тия, позвони т, добы ча, загово рщик, украи нский, диспансе р, холодна , продали, кварта л (ква ртал), ана том, забронирова ть (заброни ровать), изложи ть, проведено , балова ть, тесны , лгала .

3. Устраните речевые ошибки в приведенных ниже предложениях и запишите их правильно

Нас привлекала и близкие леса, и дальние поля. Верней клади ступень ноги. На границе их обыскивали и проверяли у них сумки. Он не привязан к какому-то одному актерскому амплуа. Своими расспросами старик доводил меня до белого колена

Нас привлекли и близкие леса, и дальние поля. Верней клади ступню ноги. На границе их обыскали, проверили сумки. Он не привязан к какому либо актерскому амплуа. Своими расспросами старик довел меня до белого каления.

4. Определите лексическое значение и стилистическую окраску приведенных ниже фразеологизмов. Составьте связный текст, который будет включать все 10 фразеологизмов.

1) Черепашьим шагом, во все лопатки, ни то ни се, за семь верст киселя хлебать, совать палки в колеса, в час по чайной ложке, называть вещи своими именами, умом не блещет, не видеть дальше своего носа, у черта на куличках.

1. черепашьим шагом (лексическое значение: Черепашьим –обозначение, шагом – действие; Стилистическая окраска: разговорная речь).

  1. Во все лопатки (лексическое значение:; Стилистическая окраска: книжная)
  2. ни то ни се (лексическое значение:
  3. за семь верст киселя хлебать (лексическое значение

5. Поставьте правильно ударение и дайте определение следующим общеупотребительным в области политики и экономики словам:

Ажиота ж – 1) Чрезвычайная активность участников биржевых торгов, вызванная неожиданным резким изменением курса ценных бумаг, валютного курса или цен на товары (связана с возможностью получения быстрой и большой прибыли или значительных потерь)

2) Сильное волнение, борьба интересов вокруг какого-либо. дела, вопроса.

Консо рциум - Временное соглашение между несколькими банками или промышленными компаниями для совместного размещения займа, проведения каких-л. крупных финансовых операций.

И мпорт - Ввоз в какую-либо страну товаров из-за границы

6. Определите род имен существительных и аббревиатур, согласуя с ними определения-прилагательные составьте словосочетания:

1) Кофе, Бизе, клише, ВАК, безе, НАТО, ноу-хау, трио, Мали, импресарио, бикини, Чикаго.

Кофе – м.р., Пригласить на кофе

Клише – ср.р., Психологическое клише

ВАК – м.р. диссертация для ВАК

Безе –.ср.р, пирожное из безе

Нато -ж.р., Организация Североатлантического договора

Ноу-хау – ср.р., необычное ноу-хау

Трио – ср.р., трио для скрипки

Мали – ср.р., бедность Мали

Импресарио – м.р., успешный импресарио

Бикини – ср.р., красивое бикини

Чикаго – м.р., исчезнуть из Чикаго

7. Образуйте формы им.п. мн.ч. существительных:

8. Образуйте формы род.п. мн.ч. существительных:

1) Граммы, килограммы, венгры, комментарии, мандарины, калмыки, минеры, носки.

Граммов, килограммов, венгров, комментариев, мандаринов, калмыков, минеров, носков

9. Напишите числительные прописью: 1) В 564 случаях, у 893 467 работников, кошелек с 3 567 рублями, не менее 336 рек, до 849 метров. В пятьсот шестьдесят четырех случаях, у восьмисот девяносто трех тысяч четыреста шестидесяти семи работников, кошелек с тремя тысячами пятисот шестидесяти семи рублями, Не менее трехсот тридцати шести рек, до восьмисот сорока девяти метров.

10. Найдите и исправьте синтаксические ошибки в следующих предложениях:

Он припомнил соседу обо всем случившемся. Хаос на дорогах и сотни аварий вызвали резкое понижение температуры и гололед. Встретившись с Ольгой всякое желание рисковать жизнью у него отпало. Мы можем вспомнить и отдать дань тем, кто стал жертвой борьбы с преступностью. Придя с работы, дом встретит тебя теплом и запахом пирогов.

Исправленная Работа

Обо всем случившемся он рассказал соседу. Резкое понижение температуры и гололед, вызвали хаос и сотни аварий на дорогах. Встретившись с Ольгой у него пропало всякое желание рисковать жизнью. Мы можем вспомнить тех, кто стал жертвой борьбы с преступностью, и отдать дань. Придя домой с работы, встретят тебя теплом и запахом пирогов.


ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК, наддиалектная подсистема (форма существования) национального языка , которая характеризуется такими чертами, как нормативность, кодифицированность, полифункциональность, стилистическая дифференцированность, высокий социальный престиж в среде носителей данного национального языка.

Литературный язык является основным средством, обслуживающим коммуникативные потребности общества; он противопоставлен некодифицированным подсистемам национального языка – территориальным диалектам , городским койне (городскому просторечию), профессиональным и социальным жаргонам .

Понятие литературного языка может определяться как на основе лингвистических свойств, присущих данной подсистеме национального языка, так и путем отграничения совокупности носителей этой подсистемы, выделения ее из общего состава людей, говорящих на данном языке. Первый способ определения – лингвистический, второй – социологический.

В.В.Виноградов. Литературный язык (philology.ru)
Литературный язык - общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов - язык официально-деловых документов , школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определенным историческим закономерностям.

Трудно указать другое языковое явление, которое понималось бы столь различно, как литературный язык. Одни убеждены в том, что литературный язык есть тот же общенародный язык, только "отшлифованный" мастерами языка , т.е. писателями, художниками слова; сторонники такого взгляда прежде всего имеют в виду литературный язык нового времени и притом у народов с богатой художественной литературой.

Другие считают, что литературный язык есть язык письменности, язык книжный , противостоящий живой речи, языку разговорному . Опорой такого понимания являются литературные языки с давней письменностью (ср. свежий термин "новописьменные языки").

Третьи полагают, что литературный язык есть язык, общезначимый для данного народа, в отличие от диалекта и жаргона, не обладающими признаками такой общезначимости. Сторонники такого взгляда иногда утверждают, что литературный язык может существовать и в дописьменный период как язык народного словесно-поэтического творчества или обычного права.

Колесов В. В. Древнерусский литературный язык. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1989.
Долгие споры относительно того, лежит в основе современного русского литературного языка церковнославянский или русский язык, с научной точки зрения являются беспредметными и по сути, и по содержанию, и по ссылкам на авторитеты.

Гипотеза Обнорского - продолжение и развитие теории Шахматова в новых исторических условиях, когда на основе углубленного изучения русских говоров (начатого Шахматовым) и исторического развития русского языка стала ясной действительная значимость церковнокнижных текстов в формировании русского литературного языка. Расширялся и объект изучения: для Шахматова это в основном фонетика и грамматические формы, тогда как для Обнорского - грамматические категории, семантика, стиль. В последние годы эта точка зрения основательно аргументирована (Филин, 1981; Горшков, 1984) и не нуждается в защите. Альтернативы нет.

Термин «литературный язык» по своему происхождению оказывается связанным с понятием «литература», а в этимологическом его понимании - «основанный на литере», т. е. на букве, собственно, письменный язык. Действительно, средневековый литературный язык - только язык письменности, собрание текстов литературного назначения. Все остальные признаки литературного языка вытекают из этого абстрактного определения через термин и потому кажутся логичными и понятными.

Многообразные термины, наслоившиеся на предмет изучения, представляют собой, собственно, только попытку выйти из порочного круга формальной логики: признаки понятия почитать за признаки не существующего объекта, а объект определять через те же признаки понятия. Литературный - нелитературный, письменный - устный, народный - культурный (даже культовый, в последнем случае вообще много синонимов), обработанный - необработанный, а также многозначные и потому неопределенные по значению - система, норма, функция, стиль. Чем больше таких определений (которые по видимости как будто уточняют наше представление об объекте), тем больше опустошается понятие «литературный язык»: введение каждого последующего из них настолько увеличивает содержание понятия, что сводит его объем до пределов ничтожности.

Из многих существующих в науке определений наиболее приемлемым кажется определение литературного языка как функции национального языка; следовательно, литературный «язык» - литературная разновидность употребления русского языка, а не самостоятельный язык (Горшков, 1983). Такое понимание литературного языка лежит в русле русской научной традиции и определяется историческим подходом к проблеме литературного языка. Одновременно оно объясняет развитие разных сфер «культурного говорения», оправдывая существование самого термина «литературный язык» - поскольку последний и в самом деле является типичной формой существования народного (национального) языка, а не речью в узком смысле слова. Исторически происходило вытеснение разговорных форм все более совершенствовавшимися «культурными» формами языка; отбор языковых форм по мере развития структуры родного языка и составляет содержание этого исторического процесса.

Литературный язык - основа культуры речи (Риторика - distedu.ru)
Литературный язык составляет высшую форму национального языка. Это язык культуры, литературы, образования, средств массовой информации. Он обслуживает разные сферы человеческой деятельности: политику, науку, законодательство, официально-деловое общение, бытовое общение, межнациональное общение, печать, радио, телевидение.

Среди разновидностей национального языка (просторечие, территориальные и социальные диалекты, жаргоны) литературный язык играет ведущую роль.
Основные признаки литературного языка:
- обработанность (литературный язык -- это язык, обработанный мастерами слова: писателями, поэтами, учеными, общественными деятелями);
- устойчивость (стабильность);
- обязательность для всех носителей языка;
- нормированность;
- наличие функциональных стилей.

Д. А. Голованова, Е. В. Михайлова, Е. А. Щербаева. Русский язык и культура речи. Шпаргалка

(ЛИБРУСЕК - lib.rus.ec)
ПОНЯТИЕ И ПРИЗНАКИ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

Литературный язык – общенародный язык письменности, язык официальных и деловых документов, школьного обучения, письменного общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме (письменной и иногда устной), воспринимаемый носителями данного языка как образцовый. Литературный язык – это язык литературы в широком понимании. Русский литературный язык функционирует как в устной форме, так и в письменной форме речи.

Признаки литературного языка:

1) наличие письменности;

2) нормированность – достаточно устойчивый способ выражения, который выражает исторически сложившиеся закономерности развития русского литературного языка. Норми-рованность основана на языковой системе и закреплена в лучших образцах литературных произведений. Данный способ выражения предпочитает образованная часть общества;

3) кодифицированность, т. е. закрепленность в научной литературе; это выражается в наличии грамматических словарей и других книг, содержащих правила использования языка;

4) стилистическое многообразие, т. е. многообразие функциональных стилей литературного языка;

5) относительная устойчивость;

6) распространенность;

7) общеупотребительность;

8) общеобязательность;

9) соответствие употреблению, обычаям и возможностям языковой системы.

Охрана литературного языка и его норм является одной из основных задач культуры речи. Литературный язык объединяет народ в языковом плане. Ведущая роль в создании литературного языка принадлежит наиболее передовой части общества.

Каждый из языков, если он достаточно развит, имеет две основные функциональные разновидности: литературный язык и живую разговорную речь. Живой разговорной речью каждый человек овладевает с раннего детства. Освоение литературного языка происходит на всем протяжении развития человека вплоть до старости.

Литературный язык должен быть общепонятным, т. е. доступным к восприятию всеми членами общества. Литературный язык должен быть развит до такой степени, чтобы иметь возможность обслуживать основные сферы деятельности людей. В речи важно соблюдать грамматические, лексические, орфоэпические иакцентологические нормы языка. Исходя из этого важной задачей лингвистов является рассмотрение всего нового в литературном языке с точки зрения соответствия общим закономерностям развития языка и оптимальным условиям его функционирования.