Роль языковой нормы в функционировании литературного языка. Нормы литературного языка


ТЕМА: « ЯЗЫКОВАЯ НОРМА, ЕЕ РОЛЬ В СТАНОВЛЕНИИ

И ФУНКЦИОНИРОВАНИИ ЛИТЕРАТУРНОГО

ЯЗЫКА»

Гаврилова Светлана Ивановна

Учитель русского языка и литературы

МАОУ СОШ № 4

Заслуженный учитель Российской Федерации

Абинск

201 7

Введение……………………………………………………………………………..4

    Языковая норма…………………………………………………………........5

    Характеристика норм литературного языка………………………………..8

    литературный язык и его признаки…………………………………………18

    Роль нормы в становлении и функционировании литературного языка…21

Заключение…………………………………………………………………………..25

Литература…………………………………………………………………………...27

ВВЕДЕНИЕ

Изучение языка помогает открыть законы, его развития, правила его

употребления и способы обогащения. Народ – не только творец языка, но и

двигатель его истории. В процессе развития современного русского языка

возникают отрицательные явления в практике словоупотребления, в отношении к литературно - языковым нормам. Причин такого рода отклонений от чистоты и правильности речи много: неполное усвоение норм литературного выражения, влияние «дурной моды», разных жаргонов, желание щегольнуть словом или фразой, которые кажутся острыми и выразительными. Эти нарушения норм литературной речи расцениваются как «порча» языка.

В настоящее время косноязычие, грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки очень часто встречаются как в обыденном общении, так и в передачах радио и телевидения, в газетах и журналах, в деловой и процессуальной документации. Объявления, плакаты буквально кричат о безграмотности авторов; о том, что всеобщее среднее образование дает уж очень среднее знание русского языка. Поэтому разговор об истинной

грамотности, о культуре речи людей, выполняющих служебную деятельность, об умении вести дискуссию и беседы необходим. Знание правил русского языка стало делом не только личной культуры, но и социальной потребностью всего общества. Охрана литературного языка, его норм является делом национальной важности, поскольку литературный язык

Это именно то, что в языковом плане объединяет нацию.

Необходимо широкое, общенародное распространение научных

сведений о законах и правилах русского языка, о путях его развития, об огромной роли языка как «орудия культуры». Необходимо воспитание эстетического чутья языка и глубокого сознания ответственности за честное

и чистое обращение с ним.

1.Языковая норма

Языковая норма – единообразное, образцовое, общепризнанное

употребление элементов языка (слов, словосочетании, предложений), это относительно устойчивый способ выражения, исторически принятый в языковом коллективе на основе выбора одного из вариантов употребления как обязательного для образованной части общества, то есть правила произношения, словоупотребления, использования грамматических, стилистических и других языковых средств.

Норма оценивает формы и употребления по шкале: правильное – допустимое - неправильное. Норма обязательна как для устной, так и для письменной речи и охватывает все стороны языка.

В соответствии с основными уровнями языка выделяются следующие

типы норм: акцентологические (правила ударения); орфоэпические (правила произношения); лексические (правила употребления); морфологические (правила образования грамматических форм); синтаксические (правила объединения слов в словосочетания и предложения); орфографические

(правила написания); пунктуационные (правила постановки знаков препинания в предложении).

Характерными особенностями норм литературного языка являются относительная устойчивость, распространенность, общеупотребительность, общеобязательность, соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.

Одни нормы являются строго обязательными и действуют как непреложное правило. Другие же нормы могут допускать наличие вариантов. Варианты представлены на всех уровнях языка: морфологический (кофе остыл – кофе - остыло; в ста метрах – в сотне метров; поезжай – езжай – съезди; эта толь – этот толь); синтаксический (ждать поезда – ждать поезд; ехать на поезде – ехать в поезде – ехать поездом; купить хлеба - купить хлеб).

Разнообразие вариантов различных типов свидетельствует о богатстве русского литературного языка. Но это создает и трудности, так как, чтобы выбрать правильный вариант, необходимо знать, какое место занимает каждый из вариантов, какова его характеристика. Стилистическая окраска. Сведения о вариантах содержатся в толковых словарях и в словарях, созданных в результате исследования различных вариантов в письменной и устной речи.

Языковые нормы создаются не учеными. Они отражают закономерные процессы и явления, происходящие в языке, и поддерживаются языковой практикой. К основным источникам установления языковой практики относятся произведения писателей –классиков, анализ языка средств массовой информации, общепринятое современное употребление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых – языковедов.

Историческая смена норм литературного языка – закономерное, объективное явление. Оно не зависит от воли и желания отдельных носителей языка. Развитие общества, изменение социальных условий жизни,

Возникновение новых традиций, совершенствование взаимоотношений между людьми, функционирование литературы, искусства приводят к постоянному обновлению литературного языка и его норм.

Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые реально существуют в языке на определенном этапе его развития, активно используются его носителями. На первом этапе господствует единственная норма, ее вариант находится за пределами литературного языка и считается

неправильным. На втором этапе вариант проникает в литературный язык, считает допустимым в разговорной речи. В дальнейшем в зависимости от степени распространения варианта он квалифицируется как равноправный с существующей нормой. На третьем этапе норма теряет свою главенствующую роль, окончательно уступает место варианту и переходит в разряд устаревших норм. На четвертом этапе вариант становится единственной нормой литературного языка.

Кодификация нормы - это отбор и упорядоченная лингвистами- нормализаторами систематизация норм, общеобязательное и официально закрепленное установление, возведенное в ранг закона, нарушать который противопоказано. В этом отношении кодификация норм субъективна, так как отдана во власть социолингвистического интеллекта человека, сознательно и рационально обрабатывающего и совершенствующего для нужд общества объективные нормы языка. Кодификация норм обязательно фиксируется в соответствующих документах (школьных, вузовских, академических), в нормативных словарях (толковых, орфоэпических, орфографических, синонимических и др.), справочниках и т.д.

Понятия «языковая норма и «кодификация нормы» свойственны лишь литературному языку и чужды диалектам, просторечию, жаргонам и другим формам общенародного (национального) языка в целом.

2. Характеристика норм литературного языка

Орфоэпические нормы – это произносительные нормы устной речи. Их

изучает специальный раздел языкознания - орфоэпия (греч. «оrthos » правильный и «epos » речь). Один из крупнейших исследователей произносительных норм Р.И. Аванесов определяет орфоэпию как совокупность правил устной речи, обеспечивающих единство ее звукового оформления в соответствии с нормами национального языка, исторически выработавшимися и закрепившимися в литературном языке. Орфоэпические нормы включают нормы произношения звуков и нормы ударения

(акцентологические нормы).

Необходимо следовать следующим правилам произношения согласных

звуков: в русской речи происходит обязательное оглушение звонких согласных в конце слова (хле [п], са[т]) ; при этом лег- ле[к], исключение бог - бо[х] ; в сочетаниях звонкого и глухого согласных происходит уподобление одного звука другому (ло[ш]ка, [з]губить ); уподобление происходит и при сочетании согласных (низший - ни[ш]ий, высший- вы[ш]ий , разжать- ра[ж]ать, сжарить - [ж]арить, позже- по[ж]е, счастье- [ш]астье . Следует обратить внимание на произношение сочетания чн : ал[чн]ый, беспе[чн]ый, но коне[шн]о, яи[шн]ица, копее[чн]ый, и копее[шн]ый . Кроме того, [Y], произносится только в словах боа,

осподи, блао, боатый, причем в современном литературном произношении и в этих словах вытесняет [г ] .

Нужно также соблюдать правила произношения гласных звуков: в русской речи только ударные звуки произносятся четко, в безударном положении они утрачивают ясность и четность звучания (п[и ]так, п[и]ро, мед[ы ]нститут ); в заимствованных словах в безударных слогах [о ] сохраняется (ради[о ], м[о]дель , [о]азис ).

Слова в русском языке не имеют каких-то формальных или смысловых

признаков, которые говорили бы нам, на каком слоге должно стоять ударение и как оно должно перемещаться с одного слога на другой при изменении форм слова. Ударение усваивается вместе со словом. Сложность в определении места ударения в том или ином слове возрастает, поскольку для некоторых слов существуют варианты ударений:

    Равноправные варианты (во" лнам и волна" м, ло"сось и лосо" сь ).

    Варианты нормы, из которых один признается основным:

а) помета «допустимо» (кулина" рия и доп. кулинари" я, творо"г и доп.

тво" рог );

б) помета «допустимо устаревшее» (индустри" я и доп. устар. инду"

инду"стрия ).

3. Варианты, находящиеся за пределами литературной нормы:

б) «неправильно» (добы"ча , неправ. до"быча );

в) «грубо неправильно» (инжене"ры , грубо неправ. инженера " ).

Лексические нормы – правильность выбора слова из ряда единиц,

близких ему по значению или по форме, употребление его в тех значениях, которые оно имеет в языке, уместность его использования в той или иной

коммуникативной ситуации в общепринятых в языке сочетаниях.

Нарушение лексических норм связано с тем, что говорящие путают слова, близкие по звучанию, но различные по значению. Поэтому затруднения в употреблении могут вызвать слова- паронимы (слова, близкие по звучанию, родственные, однокоренные слова, различающиеся значением): представить (предъявить, показать; предъявить отчет ) – предоставить (дать что- либо в пользование, распоряжение кому- либо; предоставить справку ); гарантийный (содержащий гарантию, служащий гарантией; гарантийный талон ) – гарантированный (обеспеченный законом, договором; гарантированный отдых ); проводить (осуществлять что- либо; проводить совещание ) – производить (вырабатывать, изготавливать;

производить товары ). Невнимание к оттенкам значений, окраскам слов- синонимов также может приводить к смысловым нарушениям: построить

(стилистически нейтральное; построить склад ); возвести (стилистическая окраска «высокое»; неправильно : возвести склад ), соорудить (создать нечто технически сложное; соорудить мост, неправильно: соорудить киоск ), воздвигнуть (построить что-либо значительное; стилистическая окраска «высокое»; воздвигнуть арку, неправильно: воздвигнуть жилой дом ). Данные слова различаются стилистическими окрасками, оттенками значений и, как следствие этого, имеют различную сочетаемость.

Трудности в употреблении может вызывать неоправданное использование заимствованных слов. Наиболее типичная ошибка - немотивированное употребление иноязычных слов вместо уже существующих для обозначения понятий привычных слов. Например: эксклюзивный вместо исключительный, прерогатива вместо исключительное право, апеллировать вместо обращаться.

Точность речи определяется не только верным выбором слова их ряда ему подобных, но и лаконизмом - употреблением только тех слов и выражений, которых вполне достаточно для реализации коммуникативной задачи - убедить, побудить, привлечь внимание, выразить несогласие, отказом от лишних языковых единиц и повторов. Избыточность выражения, или плеоназм, затрудняет восприятие высказывания, а следовательно, снижает его эффективность, убедительность, представляет собой одно из нарушений лексических норм (главная суть , так как суть - самое главное и существенное в чем – либо; первое боевое крещение , потому что боевое крещение - о первом участии в бое; ландшафт местности, так как ландшафт - общий вид местности.

Грамматические нормы – это правила образования морфологических форм разных частей речи (форм рода, числа существительных. Кратких форм и степеней сравнения прилагательных и др.) и построения основныхсинтаксических единиц - словосочетаний и предложений. Их описывают и изучают два раздела грамматики: морфология и синтаксис.

Морфология - это систематизированная совокупность форм слов

(парадигм склонения, спряжения), а также правил их употребления. Наиболее частые грамматические ошибки, связанные с употреблением рода

имен существительных. Необходимо запомнить, существительные рельс, шампунь- мужского рода (железнодорожный рейс, французский шампунь); мозоль, бандероль – женского рода (большая мозоль, заказная бандероль). Сложносокращенные слова, составленные из первых букв или звуков тех слов, от которых они образованы, имеют род главного слова. Например, СНГ

Это содружество независимых государств, где стержневое слово «содружество» относится к среднему роду, поэтому говорят: СНГ возникло .

Несклоняемые имена существительные, обозначающие профессию, должность, звание, традиционно связанные с мужским трудом (например, атташе, рефери ), относятся к мужскому роду. Если несклоняемые существительные называют живых существ, их род зависит от пола последних: молодой – молодая кенгуру . Род несклоняемых географических наименований определяется по роду соответствующего родового существительного. Например, Онтарио относится к среднему роду, как и соответствующее родовое слово «озеро».

Затруднения вызывает образование формы родительного падежа множественного числа. Некоторые группы существительных мужского рода в родительном падеже множественного числа имеют форму именительного падежа единственного числа (без окончания). Такими группами являются: отдельные названия лиц по национальной принадлежности (грузин, турок , цыган , но арабов, монголов ); отдельные названия лиц, связанных с воинской службой (гусар, партизан, солдат, но капитанов, полковников ); отдельные названия парных предметов (сапог, чулок, ботинок, валенок, погон , но носков ); отдельные названия единиц измерения при указании на их количество (ватт, вольт, рентген ).

В случае колебаний форм с нулевым окончанием и с окончанием -ов первые свойственны разговорной речи, последние – литературному языку ( апельсин- апельсинов, помидор – помидоров, мандарин – мандаринов, баклажан - баклажанов , но яблоков- яблок ).

Сложность образования форм именительного падежа единственного числа, именительного падежа множественного числа вызвана с наличием морфологических вариантов, которые рассматривают как идентичные, равнозначные (клавиш- клавиша, ставень- ставня; токари - токаря, цехи- цеха ).

У прилагательных при возможности образования от полных форм на

-енный кратких форм на –ен и –енен (безнравственный – безнравствен, безнравственен) нужно иметь в виду, что хотя обе формы являются литературными, однако последняя более свойственна книжной речи.

Из двух вариантов простой сравнительной степени качественных прилагательных на -ее и -ей (активнее- активней ) последний свойственен разговорной речи.

У глаголов при образовании форм несовершенного вида при помощи суффикса -ыва- (-ива-) может происходить чередование звуков [ о- а ] в основе. Если при этом образуются параллельные формы (обусловливать – обуславливать, уполномочивать - уполномачивать ), то первые из них соответствуют литературному употреблению, а вторые принадлежат разговорной речи.

Некоторые глаголы на - нуть образуют вариантные формы с суффиксом - ну и без него, последние в настоящее время предпочитаются

(привыкнул – привык, увянул- увял ).

Большие сложности связаны с образованием падежных форм составных количественных числительных. В составных количественных числительных склоняется каждое слово (к пятистам семидесяти восьми, пятьюстами семьюдесятью восемью ). Слово « тысяча» в сочетании со словом « один» имеет в форме творительного падежа форму тысячью , а не тысячей: одной тысячью двумястами тридцатью тремя.

Собирательные числительные сочетаются с существительными мужского рода со значением лица (двое курсантов ), с названиями детенышей (четверо медвежат ), с существительными, имеющими форму только множественного числа (двое ножниц ) или обозначающими парные предметы (двое носков ), с существительными общего рода (пятеро судей ), личными местоимениями (их было шестеро ). С остальными существительными собирательные числительные не сочетаются.

Синтаксис представляет собой систематизированную совокупность словосочетаний и предложений, а также правил их построения и употребления.

Особенностью русского языка является то, что в нем по сравнению с другими языками нет в такой степени действует закон «порядка слов». Для одних предложений он может быть свободным. В большинстве же случаев порядок слов в русском языке выполняет грамматическую, коммуникативную, стилистическую функцию.

Проблему современной литературно – языковой нормы представляет согласование глагола – сказуемого с подлежащим.

При подлежащем, выраженном сочетанием числительного с существительным в родительном падеже, сказуемое употребляется во множественном числе, если надо подчеркнуть активность каждого субъекта (В тренировке участвовало 22 футболиста ), и в единственном числе, если надо подчеркнуть нерасчлененность, целостность всех субъектов, безличность всего высказывания (В тренировке участвовало 22футболиста ).

При подлежащем, в состав которого входят неопределенно- личные слова типа несколько, много согласование сказуемого может быть по форме (то есть с учетом конечного – о у них, как у слов среднего рода) в единственном числе (Несколько человек не работало ) и по смыслу (то есть с учетом того, что такие слова обозначают множественность) во множественном числе (Несколько человек не работали ).

При подлежащем, выраженном сочетанием существительного или местоимения в именительном падеже с существительным или местоимением в творительном падеже, сказуемое всегда стоит во множественном числе (Тренер со своим подопечным проводила на стадионе целые дни ).

Если подлежащее выражено собирательным существительным типа детвора, старье , обозначающим множество лиц или предметов как одно целое, сказуемое употребляется в единственном числе.(В платяном шкафу висело и валялось старье ).

Нередко встречаются ошибки, связанные с употреблением предлогов.

Употребление предлога по с местоимениями мы, вы , представляет сложность, поскольку нормативными устаревшие конструкции по нас, по вас (то есть, сочетание предлога по с местоимениями в форме предложного падежа).

Не всегда учитывается различие в смысловых оттенках между синонимичными конструкциями с предлогами из-за и благодаря . Предлог благодаря сохраняет свое первоначальное лексическое значение, связанное с глаголом благодарить , поэтому он употребляется для указания причины, вызывающей желательный результат: благодаря помощи товарищей, благодаря правильному лечению . При резком противоречии между исходным лексическим значением предлога благодаря и указанием отрицательной причины употребление этого предлога нежелательно: не пришел на работу благодаря болезни . В данном случае правильнее сказать - из-за болезни .

Особого внимания требуют предлоги в, на . Если названия горных областей имеют форму единственного числа, то используется предлог на , если форму множественного числа- предлог в (На Кавказе, на Эльбрусе, на Памире, в Альпах, в Гималаях ). Кроме того, предлоги в, на в некоторых конструкциях антонимичны предлогами из, с (Поехал в Ставрополь вернулся из Ставрополя, отправился на Кавказ- приехал с Кавказа ).

Ошибочным является употребление предлога с в конструкциях пришел со школы, приехал с района ; поскольку этим конструкциям антонимичны конструкции пошел в школу, поехал в район , то норма требует употребления предлога из , а не с (пришел из школы, приехал из района ).

Предлоги согласно, благодаря, вопреки, навстречу по современным нормам литературного языка употребляют только с дополнением в форме дательного падежа (согласно приказу, благодаря деятельности, вопреки правилам, навстречу юбилею ).

Нормы правописания охватывают правила орфографии и пунктуации. Орфографические нормы включают правописание гласных, согласных, букв ъ и ь , прописных букв, а также написания слитные и через дефис. Пунктуационные нормы включают правила употребления знаков препинания: точки, запятой, двоеточия, тире, кавычек и др.

В настоящее время, несмотря на внешнее благополучие в области обучения правописанию (наличие учебников и пособий, справочной литературы), а ней накопилось достаточно много вопросов, требующих безотлагательного решения.

Прежде всего, многие формулировки действующего свода «Правил орфографии и пунктуации», который вышел в 1956 году, нельзя признать удовлетворительным, так как они допускают различное толкование. Так в

§ 95 говорится, что наименование высших должностей и почетных званий пишутся с прописной буквы, но остается открытым вопрос о том, какие должности и звания относятся к «высшим». В том же § 95 сказано: «Пишутся с прописной буквы имена, отчества, фамилии, псевдонимы, прозвища». Однако сам термин «прозвище» требует уточнения.

Продолжающее развитие русского языка во второй половине XX века, пополнение его новыми словами обусловило неполноту некоторых орфографических правил, формулировавшихся по существу еще в 30-40 годы. Так, оказалось к настоящему времени неполным правило, в котором говорится о том, что в иноязычных словах после согласных пишется е , кроме слов пэр, мэр, сэр . В этом списке не хватает нарицательных существительных, появившихся в русском языке сравнительно недавно: киднэпинг - похищение людей, кэш-память – компьютерная память, время обращения к которой значительно меньше времени обращения к оперативной памяти, лэптон – один из видов портативного компьютера.

В то же время существующие правила вообще не охватывают некоторые языковые явлении: передачу сочетаний j + гласный после иноязычных приставок, но в русских по происхождению словах

(постядерный ); написания с н или нн второго компонента в оборотах типа стираный- перестиранный ; образования с препозитивными компонентами, стоящими на грани между словом и его частью (аудиопират, видеодиск, макросоциальный ), эти образования постоянно пополняются; написания сложных прилагательных, отношения между компонентами которых не являются ни равноправными, ни неравноправными (подчиненными), а какими-то другими (административно- командный , где второй компонент имеет скорее уточняющий характер по отношению к первому: не просто административный , а проявляющийся в командовании). Среди языковых явлений, не охваченных существующими правилами, следует указать и синтаксические конструкции, постановка знаков препинания в которых вызывает у пишущих большие затруднения, например, «Закон о печати. Каким ему быть?», «Пушкин, он писатель великий».

Кроме того, в своде «Правил орфографии и пунктуации», вышедшем 1956 году, не могли быть учтены те изменения в общественной жизни страны, в менталитете населения, которые произошли с началом перестройки, а затем в ходе реформ 90-х годов. А между тем эти изменения оказали существенное влияние на правописание. Так, изменение отношения к религии на государственном уровне в 80-е годы привело за собой и восстановление традиционной нормы написания слова Бог и иных слов, связанных с его почитанием.

В настоящее время идет интенсивная работа над новой редакцией «Правил орфографии и пунктуации».

Различные типы языковых норм помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять свою основную функцию – культурную.

3. Литературный язык и его признаки

Литературный язык – это исторически сложившаяся, наиболее авторитетная, обработанная, официально закрепленная и рекомендуемая свыше как «правильная» форма общенародного языка, которая в двух своих разновидностях – письменной и устной – обслуживает экономическую, общественную и культурную жизнь нации и государства.

Выделяются пять признаков, характеризующих литературный язык:

    Литературному языку присуща письменная фиксация. Это значит, что литературный язык обязательно должен иметь не только устную, но и графическую (письменную) форму существования со своим алфавитом, графикой, с кодификацией норм. Притом из всех норм литературного языка наиболее жестко и однозначно кодифицированы орфографические и пунктуационные нормы.

    Литературный язык обладает нормой и ее кодификацией. Кодифицированные нормы литературного языка имеют в обществе высокий авторитет и социальную престижность. Овладение литературным языком сводится, в сущности, к овладению его кодифицированными нормами.

    Обязательность - одна из характерных черт литературного языка: он обязателен для всех членов языкового коллектива и, соответственно, для всех важнейших сфер своего, использования: общественно- политической деятельности, организованного обучения и т.д.

    Литературному языку свойственна стилистическая дифференцированность. Поскольку литературному языку присуща так называемая поливалентность, то есть функциональная всеохватность и проникновение во все сферы и стороны жизни людей, литературный язык обслуживает

общество в целом; каждый из функциональных стилей обслуживает лишь какую-то одну зону жизни общества: обиходное общение, делопроизводство, науку, публицистику, словесно- художественное творчество. В соответствии с этим расслоением литературного языка и осуществляется его разграничение на функциональные стили.

5. Литературный язык характеризуется наличием в нем двух

противопоставленных друг другу и вместе с тем

взаимосвязанных и дополняющих друг друга форм -

письменной и устной. Обе они в определенной мере

различаются языковыми средствами (в лексике, фразеологии,

синтаксисе), а также характером отношения к норме (нормы

устной речи менее строги и более демократичны, нежели

нормы письменной речи). При всем своем различии обе эти

формы входят в единую и целостную систему литературного

Характеризуя все перечисленные признаки в целом, нужно отметить, что они в определенной мере избыточны по отношению друг

к другу: один признак некоторой частью своего содержания повторяет часть содержания одного признака. Так, первый признак

(литературный язык имеет письменную фиксацию) частично совпадает с пятым (противопоставленность устной и письменной форм в литературном языке); в свою очередь пятый признак частично повторяет четвертый (литературному языку свойственна стилистическая дифференцированность), потому что стилистическая размежеванность литературного языка помимо всего прочего проявляется и в наличии в его системе устной и письменной форм и т.д. Притом эта избыточность неизбежна благодаря тесной связи и взаимозависимости самих лингвистических понятий и терминов, а степень избыточности того или иного признака прямо пропорциональна степени его факультативности в общем перечне признаков, присущих лингвистическому объекту: чем в большей мере один признак частично повторяет содержание других, тем в меньшей мере он необходим, и наоборот. А так как степень избыточности трудноопределима, то в различных работах и у разных авторов число признаков и порядок их следования неодинаковы.

Поэтому кроме перечисленных пяти признаков, которые можно считать общепринятыми, некоторые ученые называют и другие. Например, Ф.П. Филин указал еще на два признака: обработанность, упорядоченность и стабильность, непрерывность традиции в историческом развитии литературного языка.

4. Роль нормы в становлении и функционировании литературного языка

Понятие литературного языка является исторической категорией, объем и содержание которой менялись в зависимости от того, в какую историческую эпоху жил литературный язык. Вместе с тем понятие «литературный язык» напрямую связано с термином «языковая норма», так как важнейшими признаками литературного языка являются норма и ее фиксация, то есть кодифицированность норм. Опора, точнее стержень литературного языка - языковая норма. В зависимости от того, какую роль играла норма в данный период функционирования литературного языка, менялся характер самого литературного языка.

За весь тысячелетний период своей истории русский литературный язык обслуживал два типа исторической общности людей – народность (сначала древнерусскую, а затем великорусскою) и нацию. Для древнего, донационального периода своего развития понятие «русский литературный язык» было более специфичным, чем в наше время.

Во- первых, донациональный литературный язык имел лишь письменную форму. Живая же русская речь древнерусских людей практически растворялась в диалектах. Соответственно, отличие литературно- письменного языка от живой речи в донациональный период было более значительным и глубоким, нежели в национальную эпоху. Иначе говоря, устная речь в Древней Руси не являлась литературной.

Во- вторых, кодифицированность норм древнерусского литературно- письменного языка была менее систематизированной, менее строгой и не носила столь обязательного характера по сравнению с кодифицированностью литературного языка национальной эпохи. Это подтверждается древнерусскими литературно-письменными памятниками, в которых обнаруживается значительно бо"льшая вариативность и непоследовательность в написании соответствующих единиц (фонем,

морфем, слов,предложений) по сравнению с вариативностью национального литературного языка.

В–третьих, сфера функционирования литературно – письменного языка в древнерусском обществе была более узкой, чем в последующую эпоху, и ограничивалась созданием (или переводом) богослужебных, религиозно- учительных и нравственно – назидательных сочинений, а также государственных, дипломатических, юридических и исторических документов. Вся же остальная обширнейшая зона использования письменности (деловая, торговая, частная, бытовая переписка) была более или менее точными отражением на письме живой разговорной (в основе своей диалектной) речи. Таким образом, вывод о том, что в древнерусский период литературный язык был только письменный, не означает, что каждый письменный документ той эпохи следует всегда относиться к фактам литературного языка. Например, тексты берестяных грамот, различного рода долговых расписок, частных писем и т.п., как не содержащие в себе следов умелой и сознательной обработки, должны считаться находящимися за пределами литературного языка, поскольку используемые в них языковые средства не соответствуют языковой норме.

В- четвертых, можно отметить, что древнерусский литературно- письменный язык характеризуется двуязычным параллелизмом, то есть одновременным существованием двух его разновидностей, так называемых типов: книжно- славянского (восходящего к старославянскому и приспособленного к исконной языковой системе восточных славян) и народно – литературного (возникшего на живой восточнославянской основе и обработанного древнерусскими книжками). Оба типа нельзя назвать разными стилями (в современном значении термина) одного и того же языка, так как между собой они были слишком далеки. В структуре единого древнерусского языка эти типы были функционально размежеваны: книжно- славянский обслуживал духовно – религиозную жизнь, а народно- литературный - светскую (хозяйственную, ремесленную, торговую, военную, юридическую) жизнь древнерусского общества. Они жили не изолированной и независимой друг от друга жизнью, а находились в тесном взаимодействии и взаимовлиянии. Практически в «чистых» своих проявлениях ни один из данных типов в реальных текстах письменности того времени не встречался: каждый из них в большей или меньшей мере – в зависимости от содержания произведения и авторской установки- содержал в себе элементы другого.

Вообще же следует сказать, что двуязычный параллелизм был свойственен не только древнерусскому, но и практически всем литературно- письменным языкам народов средневековой эпохи, народам как Европы, так и Востока (Ближнего, Среднего и Дальнего). Притом чужой, как бы взятый напрокат язык (или, у русских, тип языка) в средневековом двуязычии играл главенствующую, ведущую роль по сравнению с исконным, родным языком

(типом языка).

С возникновением наций и, соответственно, с превращением языка народности в национальный язык двуязычие постепенно тает, а затем и совсем исчезает. Для русского языка период с середины XVII века до начала XIX века был временем преобразования литературно- письменного языка народности в литературный (письменный и устный) национальный язык. На преобразованной базе исчезающего двуязычия возникают три «штиля», которые в России были канонизированы М.В. Ломоносовым в его гениальных трудах. Однако эти «штили» (высокий, средний и низкий) были промежуточными и сравнительно недолговечным этапом на пути к фундаментальной стилистической перестройке русского литературного языка на собственно национальной основе. Данная перестройка устранила три «штиля», заменила их многостилевой разветвленной и тонко дифференцированной структурой, свойственной литературному языку национальной эпохи, и в основном завершила свою историческую миссию примерно к началу деятельности А.С. Пушкина, в творчестве которого русский литературный язык, уже как язык вполне национальный, предстал перед другими языками мира во всей своей силе и красоте.

Обобщая все сказанное об отличии литературного языка народности от

литературного языка нации, необходимо сказать о том, что с преобразованием литературного языка народности в язык нации функции литературного языка в обществе расширяются и углубляются. В соответствии с этим некодифицированная часть общенародного языка в донациональный период оставалась более обширной, и ее удельный (относительный) вес как средства общения был большим по сравнению с тем, что стало характерно для некодифицированной зоны общенационального языка. Соответственно, и объем самого понятия « литературный язык» функционально и содержательно расширяется. В национальную эпоху, чем ближе к нашему времени, тем все меньше становится разрыв между литературным языком и языком общенародным (национальным). Этот процесс совершается главным образом за счет перемалывания, растворения диалектов и нелитературного просторечия в литературном языке. В идеале литературный язык национальной эпохи призван постепенно заменить общенародный и стать единственным типом языка нации.

Языковая норма - единообразное, образцовое, общепринятое употребление элементов языка, это относительно устойчивый способ выражения, исторически принятый в языковом коллективе на основе выбора одного из вариантов употребления как обязательного для образованной части общества.

В соответствии с основными уровнями языка выделяются следующие основные типы норм: акцентологические (правила ударения); орфоэпические (правила произношения); лексические (правила употребления слов); морфологические (правила образования грамматических форм); синтаксические (правила объединения слов в словосочетания и предложения), правописания (правила орфографии и пунктуации). Различные типы языковых норм помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия.

Литературный язык - это исторически сложившаяся, наиболее авторитетная, обработанная, официально закрепленная и рекомендуемая свыше как «правильная» форма общенародного языка, которая в двух своих разновидностях – письменной и устной - обслуживает экономическую, общественную и культурную жизнь нации и государства.

Понятие литературного языка является исторической категорией, оно напрямую связано с термином «языковая норма», так как важнейшими признаками литературного языка являются норма и ее фиксация, то есть кодифицированность норм. В зависимости от того, какую роль играла языковая норма в данный период функционирования литературного языка, менялся характер самого литературного языка.

Донациональный литературный язык имел лишь письменную форму, так как устная речь в Древней Руси не являлась литературной. Кодифицированность норм древнерусского литературно- письменного языка была менее систематизированной и не носила столь обязательного характера сравнению с кодифицированностью литературного языка национальной эпохи. Сфера функционирования литературно- письменного языка в древнерусском обществе была более узкой, чем в последующую эпоху, и ограничивалась созданием (или переводом) богослужебных, религиозно- учительных и нравственно - назидательных сочинений, а также государственных, дипломатических, юридических и исторических документов.

С преобразованием литературного языка народности в язык нации функции литературного языка в обществе расширятся и углубляются. В идеале литературный язык национальной эпохи призван постепенно заменить общенародный и стать единственным типом языка нации.

Список используемой литературы

    Баишева Э.В. Русский язык и культура речи в юриспруденции: Учебник. – М.: ИМЦ ГУК МВД России 2002. – 200с.

    Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. – 5-е изд.- Ростов н/Д: Феникс, 2003.- 544с.

    Гречко В.А. Теория языкознания: Учебное пособие.- М: Высш.шк., 2003 -357с.

    Культура русской речи:Учебник для вузов/ Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. – М.: Издательство НОРМА, 2001.-560с.

    Русский язык и культура речи: Учебник /Под ред. В.И. Максимова.- М.: Гайдарики, 2002.- 413с.

    Федосюк М.Ю., Ладыженская Т.А., Михаилова О.А., Николина Н.А. Русский язык для студентов - нефилогов: Учебное пособие. 6-е изд.- М.: Флинта: Наука, 2001.-256с.

1/ Русский язык как предмет научного изучения

Наука о языке называется языкознанием (или лингвистикой). Оно тесно связано со многими другими науками, например, с историей и археологией: при изучении истории языка лингвист использует данные историков и археологов об уровне материальной и духовной культуры народа в тот или иной период развития. В свою очередь историки и археологи пользуются материалами языковедческих работ для уточнения результатов собственных исследований. Пример совместного труда археологов и языковедов – открытие в 50-х гг. прошлого столетия новгородских берестяных грамот, проливших новый свет на историю русского народа и на ранний период развития русского языка. Языкознание связано с этнографией: изучение этнических особенностей тех или иных народов, различных процессов, сопровождающих расселение и перемешивание наций и народностей, невозможно без внимания к языковым явлениям (таким, как смешение языков, заимствование и т. д.). Языкознание связано с психологией: реальное использование языка людьми, особенности повседневно звучащей речи нельзя изучать без учета психологии тех, кто пользуется языком. Современное языкознание связано и с рядом других наук: с логикой, математикой, антропологией, нейрологией (наукой о мозге) и др. Взаимодействие различных наук бывает при этом столь интенсивным, что на их стыке образуются новые научные дисциплины. Таковы, например, появившиеся в середине XX в. математическая лингвистика, социо- и психолингвистика, нейролингвистика. Лингвистические теории прошлого нередко руководствовались идеалистическими представлениями о природе языка. Так В. Гумбольдт считал, что «язык есть орган внутреннего бытия, само это бытие, находящееся в процессе внутреннего самопознания и проявления..

Язык есть как бы внешнее проявление духа народа; язык народа есть его дух...». При таком взгляде на язык утрачивается социальная сущность языка, его свойства как средства общения между людьми. Тогда как в настоящее время общеизвестно и общепризнано, что язык есть явление социальное. Сегодня лингвистика определяет происхождение, сущность, функции языка, исходя из материалистического понимания его природы: трактовка языка как социального явления обусловливает принципы его классификации, понимание организации языковых уровней, выявление связи языка с историей, культурой и обществом, изучение природы языкового знака и его соотнесенности с внеязыковой действительностью. Эти вопросы рассматриваются в рамках одного из разделов науки о языке – общего языкознания (или внешней лингвистики). Другой раздел – частное языкознание (или внутренняя лингвистика) – обращен к изучению отдельных языков (например, русского, английского, китайского и др.) или группы родственных языков (например, славянских, романских и др.). Частное языкознание может быть описательным (синхронным), т. е. рассматривающим факты языка в какой-либо один момент его истории (причем не только современный, но и взятый в каком-либо ином временном отрезке) или историческим, прослеживающим развитие языка на протяжении большего или меньшего отрезка времени. К историческому (диахронному) языкознанию относится и сравнительно-историческое (компаративное) языкознание, основанное на сравнении современных языков, выявлении общих элементов и обращенное к изучению исторического прошлого языков, установлению языкового родства. Таким образом, разделами языкознания являются общее языкознание, частное языкознание и сравнительно-историческое языкознание.

2. Языковая норма, ее роль в становлении и функционировании итературного языка

Языковая норма, ее роль в становлении и функционировании литературного языка

Литературный язык, которым мы пользуемся, – подлинно драгоценнейшее наследие, полученное нами от предшествующих поколений. Необходимо помнить, что культуру литературного произношения необходимо сознательно прививать и развивать. Сама она без специальных усилий никому не дается.

Яркое и страстное слово во все времена, как свидетельствует история развития человеческого общества, оказывало большое влияние на людей, их взгляды и убеждения, дела и поступки. Человек, произносящий речь, приковывает внимание окружающих. Высказывая то или иное суждение, оратор воздействует на слушателей. Выступая, он отстаивает свою точку зрения, доказывает правильность выдвинутых положений.

Обладание риторическими навыками и умениями подразумевает знание правил и соблюдение культуры речи. В свою очередь, культура речи – это владение языковыми нормами…

Норма – это совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций элементов языковой структуры, отобранных и закрепленных общественной языковой практикой.

И чем большее число диалектов объединяет литературный язык (а русский язык объединил огромное число диалектов), тем традиционнее и неподвижнее должны быть его нормы. Язык не может следовать за изменениями в разговорном языке того или иного диалекта.

Раскрытие темы будет проведенного через выяснение сущности языковой нормы на примере русского языка, входящего в число крупнейших мировых языков.

При написании работы использована литература таких авторов, как Аванесов Р.И., Белькиво Ю.А., Брызгунова Е.А., Максимова В.И.ю, Федосюк М.Ю. и других.

ЯЗЫКОВАЯ НОРМА И ЕЕ РОЛЬ В СТАНОВЛЕНИИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИИ СОВРЕМЕННОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

1.1. Понятие языковой нормы

Языковая норма (норма литературная) - это правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка, т. е. правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств, принятых в общественно-языковой практике. Это единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).

Норма обязательна как устной, так и для письменной речи и охватывает все стороны языка. Различают нормы

Характерные особенности нормы литературного языка: относительная устойчивость, распространенность, общеупотребительность, общеобязательность, соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.

Языковые нормы не выдумываются учеными. Они отражают закономерные процессы и явления, происходящие в языке, и поддерживаются речевой практикой. К основным источникам языковой нормы относятся произведения писателей-классиков и современных писателей, анализ языка средств массовой информации, общепринятое современное употребление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов.

Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных арго, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять свою основную функцию - культурную.

Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение). Норма не делит средства языка на хорошие и плохие, а указывает на их коммуникативную целесообразность.

1.2. Роль языковой нормы в становлении литературного языка

Языковые нормы - явление историческое. Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15-20 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее. Например, в 30-40-е гг. употреблялись слова дипломник и дипломант для выражения одного и того же понятия: «студент, выполняющий дипломную работу». Слово дипломник было разговорным вариантом слова дипломант. В литературной норме 50- 60-х гг. произошло разграничение в употреблении этих слов: прежнее разговорное дипломник теперь обозначает учащегося, студента в период защиты дипломной работы, получения диплома. Словом дипломант стали называть преимущественно победителей конкурсов, призеров смотров, состязаний, отмеченных дипломом (например, дипломант Всесоюзного конкурса пианистов, дипломант Международного конкурса вокалистов).

Изменилась и норма употребления слова абитуриент . В 30- 40-е гг.абитуриентами называли и тех, кто оканчивал среднюю школу, и тех, кто поступал в вуз, так как оба эти понятия в большинстве случаев относятся к одному лицу. В послевоенные годы за оканчивающими среднюю школу закрепилось слововыпускник , а слово абитуриент в этом значении вышло из употребления.Абитуриентами стали называть тех, кто сдает вступительные экзамены в вузе и техникуме.

Интересна в этом отношении история слова диалектический . В XIX веке оно было образовано от существительного диалект и означало «принадлежащий к тому или иному диалекту». От философского термина диалектика также образовалось прилагательное диалектический . В языке появились омонимы: диалектический (диалектическое слово) и диалектический (диалектический подход). Постепенно слово диалектический в значении «принадлежащий к тому или иному диалекту» устарело, было заменено словом диалектный, а за словом диалектический закрепилось значение «свойственный диалектике; основанный на законах диалектики».

Со временем изменяется и произношение. Так, например, у А. С. Пушкина в его письмах встречаются слова одного корня, но с разным написанием: банкрота ибанкротство . Чем это объяснить? Можно подумать, что поэт описался или допустил ошибку. Нет. Слово банкрот было заимствовано в XVIII веке из голландского или французского языка и первоначально в русском языке звучалобанкрут . Аналогичное произношение имели и производные: банкротство, банкротский, обанкротиться. Во времена Пушкина появляется произносительный вариант с «о» вместо «у». Можно было говорить и писать банкрут и банкрот . К концу XIX века окончательно победило произношение банкрот, банкротство, банкротский, обанкротиться . Это стало нормой.

Изменяются не только лексические, орфографические, акцентологические, но и морфологические нормы. Возьмем для примера окончание именительного падежа множественного числа имен существительных мужского рода:

огород - огороды, сад - сады, стол – столы, забор - заборы, рог -рога, бок - бока, берег - берега, глаз - глаза.

Как видим, в именительном падеже множественного числа существительные имеют окончание -ы или -а . Наличие двух окончаний связано с историей склонения. Дело в том, что в древнерусском языке, помимо единственвого и множественного, было еще двойственное число, которое употреблялось в том случае, когда речь шла о двух предметах: стол (один), стола (два), столы (несколько). С 13 века эта форма начинает разрушаться и постепенно устраняется. Однако следы ее обнаруживаются, во-первых, в окончании именительного падежа множественного числа существительных, обозначающих парные предметы рога, глаза, рукава, берега, бока, во-вторых, форма родительного падежа единственного числа имея существительных при числительных два (два стола, два дома, два забора) исторически восходит к форме именительного надежа двойственного числа. Это подтверждается различием в ударении; два часа я часа не прошло, в два ряда ивышел из ряда .

После исчезновения двойственного числа наряду со старым окончанием у существительных мужского рода в именительном падеже множественного числа появилось новое окончание , которое как более молодое стало распространяться и вытеснять окончание .

Так, в современном русском языке поезд в именительном падеже множественного числа имеет окончание -в , в то время как в XIX веке нормой было -ы . «Поезды на железной дороге останавливаются по причине больших выпавших снегов на четверо суток», - писал Н. Г. Чернышевский в письме отцу 8 февраля 1855 г. Но не всегда окончание -а побеждает старое окончание -ы . Например, слово трактор было заимствовано в XX веке из английского языка, в котором traktor - суффиксальное производное от латинского traho , trahere - «тянуть, тащить». В 3-м томе «Толкового словаря русского языка», вышедшем в 1940 г., как литературная форма признается только тракторы, а окончание на -о (трактора) считается просторечной. Через двадцать три года выходит 15-й том «Словаря современного русского литературного языка». В нем обе формы (тракторы и трактора) даются как равноправные, а еще через двадцать лет «Орфоэпический словарь русского языка» (1983 г.) окончание -о ставит на первое место как более распространенное. В других случаях форма именительного падежа множественного числа на -а так и остается за пределами литературного языка, квалифицируется как неправильная (инженера) или жаргонная (шофера).

Источники изменения норм литературного языка различны: живая, разговорная речь; местные говоры; просторечие; профессиональные жаргоны; другие языки.

Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые реально существуют в языке на определенном этапе его развития, активно используются его носителями. Варианты норм отражаются в словарях современного литературного языка.

Например, в «Словаре современного русского литературного языка» как равноправные фиксируются акцентные варианты таких слов, как нормировать и нормировать, маркировать и маркировать, мышление и мышление. Некоторые варианты слов даются с соответствующими пометами: творог и (разг.) творог, договор и (прост.) договор. Если же обратиться к «Орфоэпическому словарю русского языка» (М., 1983), то можно проследить за судьбой этих вариантов. Так, слова нормировать и мышление становятся предпочтительными, а нормировать и мышление имеют помету «доп.» (допустимо). Из вариантов маркировать и маркировать становится единственно правильным маркировать. В отношении творог и творог норма не изменилась. А вот вариант договор из просторечной формы перешел в разряд разговорной, имеет в словаре помету «доп.».

Сдвиги в нормировании наглядно прослеживаются на примере произношения сочетания -чн .

Представим это в таблице: .

Толк. cл. рус. яз.

Орфоэпический словарь рус. яз.

будничный

[чн] и доп. [шн]

булочная

[шн] и доп. [чн]

закусочная

игрушечный

порядочно

[шн] и [чн]

порядочный

[шн] и [чн]

сливочный

доп. устар. [шн]

яблочный

Как видим, из 10 слов только в двух (нарочно, яичница) сохраняется произношение [шн]; в одном случае (булочная) преимущество отдается произношению [шн], но допускается и [чн], в двух - оба произношения считаются равноправными (см. порядочно, порядочный), в остальных пяти побеждает произношение [чн], при этом в двух словах (закусочная, игрушечный) оно считается единственно правильным, а в трех (будничный, сливочный, яблочный) допускается и произношение [шн].

Показатели различных нормативных словарей дают основание говорить о трех степенях нормативности:

норма 1 степени - строгая, жесткая, не допускающая вариантов;

норма 2 степени - нейтральная, допускает равнозначные варианты;

норма 3 степени - более подвижная, допускает использование разговорных, а также устаревших форм.

Историческая смена норм литературного языка - закономерное, объективное явление. Оно не зависит от воли и желания отдельных носителей языка. Развитие общества, изменение социального уклада жизни, возникновение новых традиций, совершенствование взаимоотношений между людьми, функционирование литературы, искусства приводят к постоянному обновлению литературного языка и его норм.

По свидетельству ученых, процесс изменения языковых норм особенно активизировался в последние десятилетия.

Языковая норма, ее роль в становлении и функционировании литературного языка.

1. Языковая норма и ее типы. Свойства норм.

2. Варианты норм. Их кодификация.

1. Языковая норма и ее типы. Свойства норм.

От всех разновидностей национального языка литературный язык отличается своей нормированностью.

Языковая норма – это правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка, т.е. правила употребления слов, грамматических и стилистических форм, произношения и правописания. Это единообразное, образцовое, общепринятое употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений). Норма обязательна как для устной, так и для письменной речи и охватывает все стороны языка.

Выделяются несколько типов языковой нормы: орфоэпическая (произношение), орфографическая (написание), словообразовательная (утвердившееся в литературном языке употребление производных слов, например, нос-носик-«носенок»), лексическая (правила применения слов в речи, например, «биография жизни»), морфологическая (грамматические формы слов, например, вкусная салями), синтаксическая (употребление причастных и деепричастных оборотов, предлогов и др., например, «прийти со школы»), пунктуационная, интонационная.

Грамматические нормы – это правила использования морфологических форм разных частей речи синтаксических конструкций.

Наиболее часты грамматические ошибки, связанные с употреблением рода имен существительных. Можно услышать неправильные словосочетания: «железнодорожная рельса», «французская шампунь», «большой мозоль», «заказной бандероль», «лакированный туфель».

Но ведь существительные рельс, шампунь – мужского рода, мозоль, бандероль – женского рода, поэтому следует говорить: железнодорожный рельс, французский шампунь, большая мозоль, заказная бандероль. Слово «туфель» в такой форме считается неправильным. Правильно говорить ту фля с ударением на первом слоге: нет одной ту фли, купила красивые ту фли, зимних ту фель много в магазине, рада новым ту флям.

Не всегда правильно используются в речи и глаголы, например, возвратные и невозвратные. Так, в предложениях «Дума должна определиться с датой проведения заседания», «Депутатам необходимо определиться по предложенному законопроекту» возвратный глагол определиться носит разговорный характер. В приведенных примерах глагол следует употреблять без -ся: Дума должна определить дату проведения заседания. Депутатам необходимо определить отношение к предложенному законопроекту.

Нарушение грамматических норм нередко связано с употреблением в речи предлогов. Так, не всегда учитывается различие в смысловых и стилистических оттенках между синонимическими конструкциями с предлогами из-за и благодаря. Предлог благодаря сохраняет свое первоначальное лексическое значение, связанное с глаголом благодарить, поэтому он употребляется для указания причины, вызывающей желательный результат: благодаря помощи товарищей, благодаря правильному лечению. При резком противоречии между исходным лексическим значением предлога благодаря и указанием отрицательной причины употребление этого предлога нежелательно: «не пришел на работу благодаря болезни». В данном случае правильнее сказать: из-за болезни.

Кроме того, предлоги благодаря, вопреки, согласно, навстречу по современным нормам литературного языка употребляются только с дательным падежом: благодаря деятельности, вопреки правилам, согласно расписанию, навстречу юбилею.

Лексические нормы, т.е. правила применения слов в речи, требуют особого внимания. М. Горький учил, что слово необходимо употреблять с точностью самой строгой. Слово должно использоваться в том значении (в прямом или переносном), которое оно имеет и которое зафиксировано в словарях русского языка. Нарушение лексических норм приводит к искажению смысла высказывания. Можно привести немало примеров неточного употребление отдельных слов. Так, наречие где-то имеет одно значение «в каком-то месте», «неизвестно где» (где-то заиграла музыка). Однако в последнее время это слово стали употреблять в значении «около, приблизительно, когда-то»: где-то в 70-х годах прошлого века, занятия планировали провести где-то в июне, план выполнен где-то на 102%.

Речевым недочетом следует считать частое употребление слова порядка в значении «немногим больше», «немногим меньше». В русском языке для обозначения этого понятия имеются слова приблизительно, примерно. Но некоторые вместо них используют слово порядка. Вот примеры из выступлений: «В школах города до революции учились порядка 800 человек, а теперь порядка 10 тысяч»; «Жилая площадь возведенных домов порядка 2,5 миллиона квадратных метров, а зеленое кольцо вокруг города порядка 20 тысяч гектаров»; «Ущерб, нанесенный городу, составляет порядка 300 тысяч рублей».

Ошибкой является и неправильное употребление глагола ложить вместо класть. Глаголы ложить и класть имеют одно и то же значение, но класть – общеупотребительное литературное слово, а ложить – просторечное. Не литературно звучат выражения: «Я ложу книгу на место»; «Он ложит папку на стол» ит. д. В этих предложениях следует применить глагол класть: Я кладу книгу на место; Он кладет папку на стол. Необходимо обратить внимание и на использование приставочных глаголов положить, сложить, складывать. Некоторые говорят «докладу на место», «слаживать числа», вместо правильного положу на место, складывать числа.

Нарушение лексических норм порой связано с тем, что говорящие путают слова, близкие по звучанию, но различные по значению. Например, не всегда правильно употребляются глаголы предоставить и представить. Иногда мы слышим неверные выражения типа: «Слово представляется Петрову», «Разрешите предоставить вам доктора Петрова». Глагол предоставить означает «дать возможность воспользоваться чем-либо» (предоставить квартиру, отпуск, кредит, права, слово ит. д.), а глагол представить имеет значение «передать, дать, предъявить что-либо, кому-либо» (представить отчет, справку, доказательства; представить к награде, к званию, на соискание премии ит. д.). Приведенные выше предложения с этими глаголами звучат так: Слово предоставляется Петрову; Разрешите представить вам доктора Петрова.

Порой неверно употребляются существительные сталактит и сталагмит. Эти слова различаются значениями. Сталагмит – конический известковый нарост на полу пещеры, галереи (конусом вверх); сталактит – конический известковый нарост на потолке или своде пещеры, галереи (конусом вниз).

Различны по своему значению слова колледж (среднее или высшее учебное заведение в Англии, США) и коллеж (среднее учебное заведение во Франции, Бельгии, Швейцарии); эффективный (действенный, приводящий к нужным результатам) и эффективный (производящий сильное впечатление, эффект); обидный (причиняющий обиду, оскорбительный) и обидчивый (легко обижающийся, склонный видеть обиду, оскорбление там, где их нет).

Языковые нормы не выдумываются учеными. Они отражают закономерные процессы и явления, происходящие в языке, и поддерживаются языковой практикой. К основным источникам языковой нормы относятся произведения писателей-классиков, анализ языка СМИ, общепринятое современное употребление, научные исследования лингвистов.

Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают язык от потока диалектной речи, жаргонизмов, просторечий. Это позволяет литературному языку выполнять свою основную функцию – культурную.

Характерные особенности нормы литературного языка:

· относительная устойчивость

· распространенность

· общеупотребительность

· общеобязательность

· соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.

Языковые нормы – явление историческое. Изменение литературных норм обусловлено развитием языка. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15-20 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее.

Например, в 1930-40ег.г. слова дипломник и дипломант были синонимами: студент, выполняющий дипломную работу. В 50х-60х произошло разграничение этих понятий. Дипломник – студент в период защиты дипломной работы. Дипломант – победитель конкурсов, призер состязаний, отмеченный дипломом.

Словом абитуриент в 30-40е называли тех, кто оканчивал среднюю школу и тех, кто поступал в вуз. В послевоенные годы за оканчивающими среднюю школу закрепилось слово выпускник, а абитуриент – тот, кто сдает вступительные экзамены в вуз.

2. Варианты норм. Их кодификация.

В пределах литературной нормы существуют варианты (книжные, разговорные), один из которых является предпочтительным. За пределами литературных норм находятся профессиональные, просторечные и устаревшие варианты. Поэтому некоторые варианты слов даются в словарях с соответствующими пометами. Лучше всего прибегать к помощи «Орфоэпического словаря русского языка». В нем дается система нормативных помет, которая вы глядит следующим образом.

1.Равноправные варианты. Они соединяются союзом и: баржа и ба ржа, волна ми во лнам. С точки зрения правильности эти варианты одинаковы.

2.Варианты норм, из которых один признается основным: а) помета «допустимо» (доп.): творо г и доп. тво рог, о тдал и доп. отда л. Первый вариант является предпочтительным, второй оценивается как менее желательный; б) помета «допустимо устаревшие» (доп. устар.): собра лся и доп. устар. собрался. Помета указывает, что оцениваемый ею вариант постепенно утрачивается, а в прошлом был основным.

Словарь включает в себя также варианты, находящиеся за пределами литературной нормы. Для указания этих вариантов вводятся так называемые запретительные пометы:

Эта помета может иметь дополнительную характеристику «устаревающее» (не рек. устар.). Варианты, имеющие эту помету, содержат ударение, которое было правильным в прошлом. Сегодня они находятся за пределами нормы: остриё ! не рек. устар. острие , украи нцы! не рек. устар. укра инцы.

-«неправильно» (неправ.): ку хонный! неправ. кухо нный, добы ча! неправ. до быча.

-«грубо неправильно» (грубо неправ.): докуме нт! грубо неправ. доку мент, хода тайство! Грубо неправ. ходата йство.

Целый ряд ударений связан с профессиональной сферой употребления. Есть слова, специфическое ударение в которых традиционно принято только в узкопрофессиональной среде, в любой другой обстановке оно воспринимается как ошибка. Словарь фиксирует эти варианты:

и скра в профессиональной речи искра

фле йтовый у музыкантов флейто вый

ко мпас у моряков компа с

Кроме «Орфоэпического словаря русского языка» ценным пособием

является «Словарь ударений для работников радио и телевидения» (составители Агеенко Ф.А., Зарва М.В., под ред. Розенталя Д.Э.). В нем приводятся слова и их формы, постановка ударений в которых может вызвать затруднение, даются трудные по произношению географические наименования, имена и фамилии политических деятелей, ученых, художников, писателей, артистов, названия газет, журналов, телеграфных агентств, музыкальных произведений.

Об ударении в словах можно справиться также:

1. Словарь трудностей произношения и ударения / Под ред. К.С. Горбачевича. – Санкт-Петербург, 2000.

2. Орфоэпический словарь русского языка / Под ред. Р.И. Аванесова. – М., 1997.

3. Русское произношение и правописание: словарь-справочник / Под ред. Л.А. Введенской, П.П. Червинского. – Ростов-на-Дону, 1996.

4. Лексические трудности русского языка: словарь-справочник / Под ред. А.А. Семенюк. – М., 1994.

Языковая норма – это не догма, претендующая на неукоснительное выполнение. В зависимости от целей и задач общения, от особенностей функционирования языковых средств в том или ином стиле, в связи с определенным стилистическим заданием возможно сознательное и мотивированное отступление от нормы. Здесь уместно вспомнить слова нашего лингвиста академика Л.В. Щербы: « Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее».

Любые отклонения от нормы должны быть ситуативно и стилистически оправданы, отражать реально существующие в языке вариантные формы (разговорную или профессиональную речь, диалектные отклонения и т.п.), а не произвольное желание говорящего.

Литература

1. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. – Ростов-на-Дону, 2001.

2.Культура устной и письменной речи делового человека: справочник. – М., 2000.

3. Культура русской речи / Под ред. Л.К. Граудиной, Е.Н. Ширяева. – М., 1999

4.Розенталь Д.Э., Джанжакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию и литературному редактированию. – М., 2001.

5. Русский язык и культура речи: Учебник / Под ред. проф. В.И.Максимова. – М., 2000.

Вопросы для самопроверки:

1. Дайте определение понятию «языковая норма».

2. Какие выделяются типы языковой нормы?

3. Назовите характерные особенности языковой нормы.

ЯзыкаБиография >> Культура и искусство

В обработке русского литературного языка . От степени влияния на русский литературный язык элемента церковно-славянского... наметив отношения русского литературного языка к языку церковно-славянскому, с одной стороны, и к языку живой, устной речи...

Владение родным языком, умение общаться, вести гармонический диалог и добиваться успеха в процессе коммуникации, умение воспринимать и осмысливать содержание речи, а также умение целенаправленно строить высказывания и продуцировать тексты - важные составляющие профессиональных умений в различных сферах деятельности. Изучение курса «Культура речи и стилистика» является предпосылкой существенного расширения образовательного кругозора будущих специалистов. Особенностью данной дисциплины по сравнению с другими гуманитарными курсами является то, что она обеспечивает развитие изначальных человеческих способностей говорения и понимания, выступающих предпосылками любой интеллектуальной и речевой деятельности. Совершенствование речевых и мыслительных навыков человека создает условия для развития его способности ориентироваться в быстро меняющемся информационном пространстве. В силу этого, сфера применения знаний и умений, приобретаемых студентами в ходе изучения курса «Культура речи и стилистика», носит универсальный характер.

Целью данного учебного курса является повышение уровня практического владения современным русским литературным языком, развитие коммуникативных навыков студентов в разных сферах употребления русского языка, письменной и устной его разновидностях. При этом следует учитывать многоаспектность понятия культуры речи, представляющей собой такой набор и такую организацию языковых средств, которые в определенной ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач. Овладение новыми навыками и знаниями в этой области и совершенствование имеющихся неотделимо от углубления понимания основных характерных свойств русского языка как средства общения и передачи информации, а также расширения общегуманитарного кругозора, опирающегося на владение богатым коммуникативным, познавательным и эстетическим потенциалом русского языка.

Культура речи представляет собой совокупность и систему коммуникативных качеств речи, то есть тех качеств, которые способствуют незатрудненному и целесообразному использованию языка для общения людей друг с другом. К числу основных коммуникативных качеств относятся точность, логичность, чистота, уместность, выразительность и богатство речи. Понятие "культура речи" включает в себя владение нормами литературного языка (правилами произношения, ударения, словоупотребления, грамматики, стилистики), а также умение использовать средства языка в различных условиях общения в соответствии с целями, условиями и содержанием речи. Термин "культура речи" используется, с одной стороны, для обозначения конкретного явления социальной и языковой действительности, а с другой - для обозначения науки и учебной дисциплины, которая изучает данное явление. Культура речи тесно связана со стилистикой - наукой о выразительных средствах и функциональных стилях литературного языка.

Литературный язык представляет собой высшую, обработанную форму общенародного (национального) языка. Литературный язык сначала выступает как книжный язык, пользующийся особым (часто священным) авторитетом, является предметом школьного обучения, получает отражение в грамматиках, словарях и справочниках, т.е. кодифицируется. Литературный язык противопоставляется некодифицированным разновидностям общенародного языка: городскому просторечию, территориальным и социальным диалектам. Эти разновидности языка имеют ограниченные сферы использования, не регулируются нормами и связаны, преимущественно, с устной формой речи.

Основанием классификации разновидностей речи могут быть различные факторы, которые дают возможность выделять устную и письменную формы существования речи, диалогическую и монологическую речь, функциональные стили и функционально-смысловые типы речи.

По функционированию речи в той или иной социально значимой сфере общественной практики выделяют функциональные стили под которыми подразумеваются исторически сложившиеся в данное время в данном языковом коллективе разновидности единого литературного языка, представляющие собой относительно замкнутые речевые системы, регулярно функционирующие в различных сферах общественной деятельности.

В современном русском литературном языке выделяется пять функциональных стилей: разговорный, научный, официально-деловой, публицистический, стиль художественной литературы.

Каждый из этих стилей может быть представлен как в устной, так и в письменной форме речи. Вместе с тем разговорнй стиль преимущественно связан с устной формой речи, остальные стили - с письменной.

Речевое общение происходит в двух формах - устной и письменной. Они находятся в сложном единстве и в социально-речевой практике занимают важное и примерно одинаковое место. по своей значимости. И в сфере производства, и в сферах управления, образования, юриспруденции, искусства, в средствах массовой информации имеют место и устная, и письменная формы речи. В условиях реальной коммуникации наблюдается их постоянное взаимодействие и взаимопроникновение. Любой письменный текст может быть озвучен, т.е. прочитан вслух, а устный - записан при помощи технических средств. Существуют такие жанры письменной речи, как, например, драматургия, ораторские произведения, которые предназначены специально для последующего озвучивания. И наоборот, в литературных произведениях широко используются приемы стилизации под «устность»: диалогическая речь, в которой автор стремится сохранить особенности, присущие устной спонтанной речи, монологические рассуждения персонажей от первого лица и т.п. Практика радио и телевидения привела к созданию своеобразной формы устной речи, в которой устная и озвученная письменная речи постоянно сосуществуют и взаимодействуют (например, телеинтервью).

В зависимости от целей монологического высказывания, способа изложения содержания выделяют такие функционально-смысловые типы речи, как описание, повествование, рассуждение. Первые два типа речи предполагают соотношение с миром «вещей» - предметов, последний - с миром понятий, суждений.

Описание - это словесное изображение какого-либо явления действительности путем перечисления его характерных признаков. Данный тип речи служит для воссоздания мира предметов и установления связей между ними. Схематично описание можно представить следующим образом:

Описание = признак1 + признак2 + признак3...

Цель описания - создать в представлении читателя целостную картину, зафиксировать характерные признаки предмета или лица. В логическом плане описать предмет или явление - значит перечислить его признаки, поэтому для описания важны слова, обозначающие качества, свойства предметов.

С точки зрения объекта описания выделяют следующие типы:

бытовое, портретное, интерьерное, пейзажное, научно-техническое, описание положения дел.

Глаголы в описании используются обычно в форме несовершенного вида настоящего и прошедшего времени. Характерная особенность описания как типа речи - статичное расположение предметов на одной плоскости, указание на ряд признаков предметов, отнесенных к определенному моменту речи.

Описание можно охарактеризовать как некую модель монологического сообщения в виде перечисления признаков предмета (в широком понимании).

Повествование представляет собой рассказ о событиях и служит для передачи последовательности различных событий, явлений, действий; оно раскрывает связанные между собой явления, действия, происходившие в виде некой цепочки событий в прошлом. Схематично повествование можно представить следующим образом:

Повествование = событие1 + событие2 событие3..

Последовательность действий, событий передается с помощью глаголов совершенного вида, которые, обозначая последовательно сменяющие друг друга события, показывают развертывание повествования. Обычно предложения в повествовании не бывают относительно длинными, не имеют сложной структуры. Отдельные предложения в повествовании связаны цепной связью. В повествовании соблюдается определенный порядок слов в предложении (его так и называют- повествовательным), когда сказуемое стоит после подлежащего и служит цели изображения последовательности действий. Глаголы-сказуемые обычно обозначают конкретное действие.

Рассуждение - это словесное изложение, разъяснение подтверждение какой-либо мысли. Рассуждение передает ход развития мысли, идеи и должно обязательно приводить к получению нового знания о предмете, объекте, поскольку целью рассуждения является углубление наших знаний об окружающем мире. Данный тип речи характеризуется наличием абстрактной лексики, связанной не с обозначением конкретных предметов, а с отображением мира суждений, а также большим количеством сложных предложений, которые могут передавать различные логические отношения. Схематично рассуждение можно представить следующим образом:

Рассуждение = вопрос (тезис) - суждение 1- суждение 2 - суждение 3...

Рассуждение должно содержать: посылку (точно сформулированную основную мысль) .основную часть (умозаключения, которые отражают ход мыслей, приводящий к новому суждению) и вывод (который должен соотноситься с посылкой и логически вытекать из всего хода рассуждения).

Таким образом, к функциональным типам речи, обусловливаемым целью монологического высказывания и способом изложения высказывания, относят описание, повествование и рассуждение. Описание - это словесное изображение какого-либо явления действительности посредством перечисления его характерных признаков. Повествование представляет собой рассказ о событиях и служит для передачи последовательности различных событий, явлений, действий. Рассуждение есть словесное изложение, разъяснение и подтверждение какой-либо мысли.

Языковая норма - центральное понятие культуры речи. Норму кратко можно определить как общепринятое и узаконенное (кодифицированное) употребление языковых средств в речи. Норма - явление историческое. Она немыслима вне традиции, но абсолютизация традиции ведет к окостенению литературного языка, отрыву его от живого употребления. Изменение литературных норм обусловлено развитием языка. Изменению норм предшествует появление их вариантов. Допустимый вариант может стать основным, а затем и окончательно вытеснить первоначальный вариант из употребления. Пример: произношение слов “закусочная”, “игрушечный”, где “орфографическое” произношение сочетания чн полностью вытеснило первоначальное [шн].

Нормы могут быть строгими и нестрогими. При строгой норме варианты не допускаются, при нестрогой норме допускается использование различных вариантов, разговорных и устаревших форм. Выделяются орфоэпические (произношение), акцентологические (ударение), лексические (словарные), фразеологические, грамматические и стилистические нормы. Нарушение норм приводит к речевым и стилистическим ошибкам, затрудняющим общение.

Орфоэпические (произносительные) нормы в современном русском литературном языке регулируются законами редукции (в области гласных), оглушения и уподобления (в области согласных). Редукция - это ослабленное произношение гласных в безударном положении, например: [мълаку], [дьлавуй]. Оглушение звонких согласных происходит в конце слова: горо[т] - город. Уподобление (ассимиляция) звуков возникает при сочетании звонкого и глухого согласных (так же, как и глухого и звонкого): первый из них уподобляется второму. В одних случаях происходит оглушение, в других - озвончение первого звука, например: ло[т]ка -лодка, [з]делать - сделать.

Неправильное произношение (как и орфографические ошибки) отвлекает внимание на внешнюю сторону речи и поэтому является помехой при языковом общении. Орфоэпия наряду с орфографией, минуя особенности местных говоров, делает язык средством наиболее широкого общения. Являясь одной из сторон культуры речи, орфоэпия ставит своей задачей способствовать поднятию произносительной культуры русского языка. Сознательное культивирование литературного произношения в театре, в кино, по радио, в школе имеет огромное значение в освоении многомиллионными массами русского литературного языка. Важнейшие языковые черты, которые определили русское литературное произношение, сложились еще в первой половине XVII века в составе разговорного языка города Москвы, так называемого старомосковского просторечия. Разговорный язык Москвы, сложившийся к XVII веку на северновеликорусской диалектной основе под сильным воздействием южновеликорусских говоров, определил основные нормы литературного русского языка, в том числе и нормы произносительные. Установившиеся в Москве нормы передавались в другие культурные центры в качестве единого образца, постепенно усваиваясь там на почве своих местных диалектных особенностей. Полной унификации литературного произношения нет. Возможны произносительные варианты, имеющие стилистическую окраску. Кроме того, местное произношение всегда в определенной степени влияет на единое орфоэпическое произношение. Поэтому имеются местные отличия в произношении ряда крупных городов, таких, как Ленинград, Казань, Горький, Ростов-на-Дону, Рязань, Воронеж, Одесса и др. В советскую эпоху ранее выработавшаяся орфоэпическая система сохранилась во всех своих основных, решающих чертах. Из нее выпали лишь отдельные частные особенности, получившие просторечный или специфически местный, московский характер. В ряде случаев произношение сближалось с правописанием. Возникли новые произносительные варианты. Однако, несмотря на возникшие колебания и произносительные варианты, произносительная система в целом представляет собой исторически сложившееся явление, которое, развиваясь и вырабатывая новые черты, в то же время сохраняет и традиционные черты, отражающие пройденный исторический путь. Основными источниками отклонений от литературного произношения являются письмо и родной говор. Отклонения от литературного произношения под влиянием письма объясняются тем, что не всегда имеется соответствие между буквенным и звуковым видом слова. Например, родительный падеж прилагательных мужского и среднего рода имеет в написании окончание с буквой г, а произносится в этой форме звук (в): большого (произносят больш[овъ]), слова конечно, что пишутся с буквой ч, а в произношении соответствует ей звук [ш]: конешно, што и мн.др. В результате влияния правописания на произношение возникают произносительные варианты, допускаемые в литературном языке. Так возникли произносительные варианты формы именительного падежа прилагательных мужского рода с основой на заднеязычные: [кр?епкъй] и [кр?епк?ий], [г?ипкъй] и [г?ипк?ий], глаголов на -гивать, -кивать, -хивать: [фскакъвът?], [фскак?ивът?] и др.

Более частным источником отступления от литературного произношения является родной диалект говорящего. Так, весьма устойчивой диалектной чертой на севере является оканье. Даже при утрате окающего произношения произносят не месте безударного [о] звук, близкий к отодвинутому назад [э]: [вэда], [дэмой], [пэтом], [взэшла] или [въда], [дъмой], [пътом], [взъшла]. В литературном языке нормой считается аканье, т.е. произношение звука [а] вместо звука [о] в безударной позиции: [вада], [дамой].

На юге устойчивой диалектной чертой является произношение [г] фрикативного образования - [y]. Южане, усвоив литературное произношение во всех основных чертах, очень долго сохраняют произношение [у] фрикативного. Особенно долго держится фрикативное образование в конце слов, где звук [у] закономерно оглушается в [х], т.е. имеет место произношение: [с?н?ех], [п?ирох],[д?ен?ьх] и др. При переходе от диалектного якающего произношения к литературному могут сохраняться более открытые оттенки безударных гласных. Такое сохранение влияния диалекта на речь говорящих, усвоивших литературное произношение во всех основных чертах, тоже создает произносительные варианты. Однако многие из этих вариантов, возникших под влиянием местного говора, в образцовой литературной речи недопустимы. [Е.М. Галкина-Федорук, К.В. Горшкова, Н.М. Шанский. Современный русский язык. Ч. I. - Изд. МГУ, 1961, с. 189-191]

Приведем некоторые примеры орфоэпических обязательных норм (произношение гласных и согласных звуков).

1. Слова иноязычного происхождения, вошедшие прочно в литературный язык, знают мягкое произношение зубных согласных и р перед е , например: те ма, те нор, прете нзия, те ория, и мн. др.

Особенно следует предостеречь от произношения твердых согласных перед е в таких словах, как тема, техника, текст, картотека, Одесса, демон, музей, газета, пионер, бассейн, конкретный, берет, профессор, эффект.

В недостаточно освоенных заимствованных словах наблюдается сохранение твердых согласных в соответствии с нормой ряда европейских языков. Произношение твердых согласных перед е наблюдается:

а) в выражениях, которые нередко воспроизводятся средствами других алфавитов: де-юре, де-факто, кредо; [дэ]-юре.

б) в словах, обозначающих понятия зарубежного быта: пэр, мэр, дэнди, коттэдж, коктейль, констебль; котт[э]дж.

в) в собственных именах, фамилиях: Шопен, Флобер, Вольтер, Лафонтен; Шоп[э]н.

г) в терминологии: интервью, дезинформация, модерн, ателье, шоссе, реквием, гротеск, сепсис, дедукция, модель, энергия, антитеза, стенд; ст[э]нд.

2. Произношение сочетания чн как шн было широко представлено в старой московской традиции. Эти нормы отразились в указаниях о произношении соответствующих слов в Толковом словаре под ред. проф. Д.Н. Ушакова.

В конце 19 - начале 20 веков многие слова произносились еще с шн, например: булошн ая, беспроволошн ый, бутылошн ый, взятошник, войлошный, молошник, буднишный, бруснишный, бруснишник, беспорядошный и т.д.

По современным нормам такое произношение является устаревшим, в ряде случаев - просторечным. Под влиянием правописания произношение шн постепенно стало вытесняться произношением чн. В современном литературном произношении шн обязательно в немногих словах, в ряде других оно допустимо наряду с чн. В словах нового происхождения, особенно в словах, появившихся в советскую эпоху, произносится только чн, ср.: многостаночный, поточный метод, съемочный.

В современном языке шн произносится в следующих словах: конешно, скушно, яишница, пустяшный, скворешник, прачешная, перешница, в женских отчествах на -ична: Савишна, Ильинишна, Фоминишна.

В ряде слов произношение шн допускается наряду с чн: булошная и булочная, сливошное и сливочное, яшневая и ячневая, молошный и молочный, пшенишный и пшеничный, лавошник и лавочник.

3. В неопределенной форме глагола (улыбаться, заниматься, развиваться) на месте -ться по литературной норме произносится -цца (улыбацца, развивацца).

4. Суффикс -ся употребляется в глаголах после согласных звуков: смеялся, умывался, после согласных же употребляется вариант -сь: смеялась, умывалась. Иное произношение является диалектным.

Суффикс -ся, -сь по старой московской норме произносился твердо.

В настоящее время господствующим стало произношение мягкого -сь: смеюсь, зажглась. Лишь на сцене культивируется архаичное для общего литературного языка твердое произношение звука с у возвратных глаголов. Однако -ся произносится твердо: смеялса.

5. Особого замечания требует произношение звонкого согласного г. На месте орфографического г произносится взрывной г, который на конце слова чередуется с взрывным к: могу - мок.

В литературном языке фрикативное г употребляется в ограниченных условиях, с колебаниями: а) всегда в междометиях ага, ого, гоп; б) в некоторых словах, широко употребляющихся в церковном произношении: Господь, Бог, (Бога и т.д.), реже: благо, благодарить, богатый. В последних словах часто произносится г взрывное.

6. В соответствии с ударным е в первом предударном слоге произносится звук, средний между э и и - эы: цэына, оцэынить, цэыла, цэылую, лицэывоц, кольцэывой.

7. После мягких согласных в первом предударном слоге в соответствии с ударным а, о, е произносится несколько ослабленный гласный переднего ряда, по степени подъема средний между и и е - ие. Примеры: вз?иела, п?иети, пр?иеди, з?иетья, т?иени, в сниегу, цв?иеты, л?иесной, с?иедой, с?иело, в?иело, в?иесло, н?иесу, в?иезу, н?иесу, иеда, иезда, ч?иесы. Это явление называется иканьем.

В остальных предударных слогах после мягких согласных произносится звук, средний между и и е, но более редуцированный, чем в первом предударном слоге, - ь. Примеры: п?ьр?ьв?иела, п?ьр?ьв?ьз?иена, ч?ьловек.

Акцентологические нормы (нормы ударения) в современном русском литературном языке нелегки для усвоения из-за разноместности и подвижности ударения в нашей речи. Ударение в русском языке может падать на разные слоги (первый, второй и т.д.), а также может в одном и том же слове, при изменении его формы, перемещаться с одного слога на другой (например: пОхороны, похорОн, на похоронАх). Первое свойство называется разноместностью, второе - подвижностью ударения.

Словесное ударение является обязательным признаком слова. Слово опознаётся, лишь при определенной постановке ударения.

Ударение в русском языке свободное. Оно может быть на любим слоге слова. В пределах одного и того же слова ударение может передвигаться с одного слога на другой, например: поня ть, по нял, поняла .

Во многих случаях словесное ударение служит признаком, по которому различаются значения слов, например: а тлас и amла c, за мок и замо к, му ка и мука .

Разноместность ударения в русском языке дает возможность разграничивать грамматические формы как одного и того же слова, так и двух разных слов, например: сте ны и стены , ру ки и руки , насы пать (соверш. вид) и насыпа ть (несоверш. вид), по лка и полка , cmo um и cmou т.

В некоторых словах русского языка ударение ставится то на одном, то на другом слоге. Оба варианта являются правильными, например: тво рог и творо г, ке та и кета , одновреме нно и одновре менно.

Особенно разнообразно, а поэтому очень трудно для изучения словесное ударение имён существительных. Немало споров вызывают слова догово р и пригово р, которые многими произносятся как до говор и при говор. Правильно произносить следует догово р и пригово р, как разговор и уговор. Иногда ударение меняет значение слова: призывно й (призывной возраст) и призы вный (призывный клич), мелочно й (товар), ме лочный (человек).

Бывают случаи, когда ударение меняется с течением времени: так, при Пушкине говорили музы ка, а не музыка. Вспомним: Гремит музыка боевая.

Это объясняется происхождением слова музыка от франц. music с ударением на последнем слоге. Как только это слово «обрусело», оно потеряло французское ударение.

КвартАл КрасИвее красИвейший ПлодоносИть КорЫсть НадОлго БухгАлтеров инженЕров КремЕнь ЗАтемно ЩавЕль ХристианИн НавЕрх Отрочество КаталОг тОрты оптОвый ПридАное СлИвовый НащЁлкать НУжно НедУг ЗАговор (полит.) ПрозорлИвый Гусеничный СенсОрный ХодАтайство ОбеспЕчение жалюзИ свЁкла кулинАрия ПозвалА БралА ДожилА ОтдалА КлялАсь ВзвилАсь ПережилА КлАла РвалА ЛилА ЛгалА лгАло гналАсь ДобралАсь УбралА ВорвалАсь ПОнял ЗаселЁн ВключИт вручИт отлучИт зАняло занялА занятА занЯв пОднят положИл начАв понЯв поднЯв поднялА ЗвонИт ПозвонЯт ПерезвонИшь ПросверлЁн кулинАрия свЁкла договОр досУг ломОть, мышлЕние намЕрение пиалА стАтуя, Августовский бюрокрАтия мизЕрный обеспЕчение фенОмен откУпорить осуждЁнный баловАть избалОванный избаловАть опЕка (не пЁ !) облегчИть украИнский ветеринАрия диспансЕр новорождЁнный кАмбала дефИс созЫв призЫв донЕльзя

Лексические нормы регулируют правила употребления слов, т.е. точность выбора слова соответственно смыслу высказывания и уместность применения его в общественном значении и общепринятых сочетаниях. При определении лексических норм следует учитывать изменения в словарном составе языка: многозначность слова, явления синонимии, антонимии, стилистическое рассмотрение лексики, понятие активного и пассивного лексического запаса, социальную сферу употребления лексики, необходимость оправданного выбора слова в конкретной речевой ситуации и многие другие.

Изменения в словарном составе русского языка происходят параллельно с изменением в жизни общества, для обозначения новых явлений в социальной жизни может быть или создано новое слово с помощью существующих в языке словообразовательных средств, или заимствовано иноязычное слово, или образовано сложное, составное наименование, или же, наконец, приспособлено слово, уже существующее в языке, которое в таком случае определённым образом видоизменяет своё значение (а часто при этом и стилистическую окраску).

Многозначностью называется наличие у слова нескольких (двух или более) значений. Следствиями небрежного отношения к многозначным словам являются неясность и двусмысленность выражения, а также неправомерное, чрезмерное расширение значений известных слов.

От многозначности следует различать омонимию. Омонимы - это слова, совпадающие по звучанию, одинаковые по своей форме, но значения которых никак не связаны друг с другом, т.е. не содержат никаких общих элементов смысла.

Синонимия противоположна многозначности и омонимии. При синонимии разная форма выражает одинаковое (или сходное содержание). Синонимы - это слова по-разному звучащие, но одинаковые или очень близкие по смыслу. Синонимы бывают понятийными (близкими, не совсем тождественными по значению) и стилистическими (тождественными по значению, но имеющими различную стилистическую окраску). Наличие синонимов обеспечивает выразительность речи и в то же время обязывает всех говорящих и пишущих внимательно относиться к выбору слова из ряда близких, похожих.

Антонимы - это слова с противоположным значением. Они издавна используются как приём для создания контрастных образцов, для резкого противопоставления признаков, явлений и т.п.

Целый ряд слов снабжён в толковых словарях пометами “ высокое”, “книжное”, с одной стороны, и “разговорное”, “просторечное” - с другой. Эти пометы указывают на стилистическое расслоение лексики. Основную часть словарного фонда составляет т.н. “нейтральная” лексика, на фоне которой проявляются выразительные возможности стилистически окрашенных слов, использование которых в речи требует развитого языкового чутья и эстетического вкуса.

Некоторые слова (или значения слов) воспринимаются как устаревшие (архаизмы и историзмы), но их отношение к пассивному и активному лексическому запасу остаётся неизменным: отдельные устаревшие слова “возвращаются” в активный фонд словаря, иногда приобретая новые значения, ср. дума, губернатор, банкир, вратарь.

С точки зрения социальной сферы употребления все слова русского языка можно разделить на лексику неограниченной сферы употребления и лексику ограниченной сферы употребления, к которой относятся профессионализмы, диалектизмы, термины. Слова ограниченного употребления могут входить со временем в лексический состав литературного языка. При этом областные слова утрачивают диалектную окраску (ср.: околица, пахать, стерня), а термины детерминологизируются (например: общественная реакция, среда, атмосфера). Тесно связан с проблемой стилистического и социального расслоения лексики вопрос об употреблении иноязычных слов в современной русской речи. Ориентация на США как политический, экономический и научно-технический центр обуславливает престижность английского языка, способствует проникновению в нашу речь целого потока заимствований - американизмов.

В ряде случаев возникает неоправданное дублирование русских слов иноязычной лексикой. Например:

1. Многие сейчас испытывают «фьюче шок» («шок будущего»).

2. Электорат собрался в большие очереди за избирательными бюллетенями уже к двенадцати часам.

3. Срок выполнения закона может быть пролонгирован.

Важнейшим признаком литературного языка считается его нормативность, которая проявляется в письменной и в устной форме.

Языковая норма – это единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений); правила использования речевых средств литературного языка.

Характерные особенности нормы литературного языка: относительная устойчивость, распространенность, общеупотребительность, общеобязательность, соответствие употреблению, обычаю, возможностям языковой системы.

К основным источникам языковой нормы относятся произведения писателей-классиков и современных писателей, анализ языка средств массовой информации, общепринятое современное употребление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов.

Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных арго, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять свою основную функцию – культурную.

Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение).

Например, в русском языке нельзя употреблять такие формы, как «мое фамилие», «они побегли»; надо говорить «моя фамилия», «они побежали». Нормы описываются в учебниках, специальных справочниках, а также в словарях (орфографических, толковых, фразеологических, синонимов). Норма утверждается и поддерживается речевой практикой культурных людей. Норма в разговорной речи представляет собой результат речевой традиции, определяемой уместностью употребления выражения в той или иной ситуации. В зависимости от того, насколько четко произносятся слова, различают три стиля произношения: полный, нейтральный, разговорный.

Языковые нормы – явление историческое. Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15–70 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее. Например, в 1930-1940-е гг. употреблялись слова «дипломник» и «дипломант» для выражения одного и того же понятия: «студент, выполняющий дипломную работу». В литературной норме 1950-1 960-х гг. произошло разграничение в употреблении этих слов: прежнее разговорное «дипломник» теперь обозначает учащегося, студента в период защиты дипломной работы, получения диплома. Словом «дипломант» стали называтьпреимущественно победителей конкурсов, призеров смотров, отмеченных дипломом (дипломант Всесоюзного конкурса пианистов).

Показатели различных нормативных словарей дают основание говорить о трех степенях нормативности:

1– я степень – строгая, жесткая, не допускающая вариантов;

2– я степень – нейтральная, допускает равнозначные варианты;

3– я степень – более подвижная, допускает использование разговорных, а также устаревших форм.

Историческая смена норм литературного языка – закономерное явление и не зависит от воли и желания людей. Развитие общества, возникновение новых традиций приводят к постоянному обновлению литературного языка и его норм.